Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You all should also be happy and celebrating along with me.
OET-LV And the same also you_all be_rejoicing and be_rejoicing_with with_me.
SR-GNT Τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. ‡
(To de auto kai humeis ⱪairete kai sugⱪairete moi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in the same manner, you also rejoice and rejoice with me.
UST In the same way also, each of you should rejoice regarding these things; you should rejoice together with me!
BSB So you too should be glad and rejoice with me.
BLB And likewise you also be glad and rejoice with me.
AICNT Likewise, you also should rejoice and share your joy with me.
OEB and you must also rejoice and share my joy.
WEB In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
NET And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.
LSV because of this you also rejoice and are glad with me.
FBV just as you have such joy and are glad with me.
TCNT In the same way you also should be glad and rejoice with me.
T4T Similarly, you too should rejoice because you are giving yourselves wholly to God, and you should rejoice because I am giving myself wholly to God.
LEB And in the same way also you rejoice and rejoice with me.
¶
BBE And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
MOF No MOF PHP book available
ASV and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
DRA And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
YLT because of this do ye also rejoice and joy with me.
DBY In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
RV and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
WBS For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
KJB For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
(For the same cause also do ye/you_all joy, and rejoice with me. )
BB For the same cause also do ye reioyce, and reioyce with me.
(For the same cause also do ye/you_all reioyce, and rejoice with me.)
GNV For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
(For the same cause also be ye/you_all glad, and rejoice with me. )
CB be ye glad also, and reioyce ye with me.
(be ye/you_all glad also, and rejoice ye/you_all with me.)
TNT For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me.
(For the same cause also rejoice ye/you_all and rejoice ye/you_all with me. )
WYC And the same thing haue ye ioye, and thanke ye me.
(And the same thing have ye/you_all ioye, and thank ye/you_all me.)
LUT Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
(Desselbigen sollt her you also freuen and sollt you with to_me freuen.)
CLV Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
(Idipsum however and vos gaudete, and congratulamini mihi. )
UGNT τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
(to de auto kai humeis ⱪairete kai sunⱪairete moi.)
SBL-GNT τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
(to de auto kai humeis ⱪairete kai sugⱪairete moi. )
TC-GNT τὸ [fn]δ᾽ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ [fn]συγχαίρετέ μοι.
(to d᾽ auto kai humeis ⱪairete kai sugⱪairete moi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12-18 Paul encourages believers to remain firm in their faith and to live faithful, obedient, and pure lives modeled after Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & αὐτὸ
the & same
The phrase in the same manner refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse 2:17. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι
also you_all /be/_rejoicing and (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι)
The phrases you also rejoice and rejoice with me are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me”