Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:18 ©

OET (OET-RV) You all should also be happy and celebrating along with me.

OET-LVAnd the same also you_all be_rejoicing and be_rejoicing_with with_me.

SR-GNTΤὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. 
   (To de auto kai humeis ⱪairete kai sugⱪairete moi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now in the same manner, you also rejoice and rejoice with me.

UST In the same way also, each of you should rejoice regarding these things; you should rejoice together with me!


BSB So you too should be glad and rejoice with me.

BLB And likewise you also be glad and rejoice with me.

AICNT Likewise, you also should rejoice and share your joy with me.

OEB and you must also rejoice and share my joy.

WEB In the same way, you also should be glad and rejoice with me.

NET And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.

LSV because of this you also rejoice and are glad with me.

FBV just as you have such joy and are glad with me.

TCNT In the same way you also should be glad and rejoice with me.

T4T Similarly, you too should rejoice because you are giving yourselves wholly to God, and you should rejoice because I am giving myself wholly to God.

LEB And in the same way also you rejoice and rejoice with me.
¶ 

BBE And in the same way do you be glad and have a part in my joy.

MOFNo MOF PHP book available

ASV and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.

DRA And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.

YLT because of this do ye also rejoice and joy with me.

DBY In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.

RV and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.

WBS For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

KJB For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
  (For the same cause also do ye/you_all joy, and rejoice with me. )

BB For the same cause also do ye reioyce, and reioyce with me.
  (For the same cause also do ye/you_all reioyce, and rejoice with me.)

GNV For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
  (For the same cause also be ye/you_all glad, and rejoice with me. )

CB be ye glad also, and reioyce ye with me.
  (be ye/you_all glad also, and rejoice ye/you_all with me.)

TNT For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me.
  (For the same cause also rejoice ye/you_all and rejoice ye/you_all with me. )

WYC And the same thing haue ye ioye, and thanke ye me.
  (And the same thing have ye/you_all ioye, and thank ye/you_all me.)

LUT Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
  (Desselbigen sollt her you also freuen and sollt you with to_me freuen.)

CLV Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
  (Idipsum however and vos gaudete, and congratulamini mihi. )

UGNT τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
  (to de auto kai humeis ⱪairete kai sunⱪairete moi.)

SBL-GNT τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
  (to de auto kai humeis ⱪairete kai sugⱪairete moi. )

TC-GNT τὸ [fn]δ᾽ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ [fn]συγχαίρετέ μοι.
  (to d᾽ auto kai humeis ⱪairete kai sugⱪairete moi.)


2:18 δ ¦ δε CT

2:18 συγχαιρετε ¦ συνχαιρετε TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12-18 Paul encourages believers to remain firm in their faith and to live faithful, obedient, and pure lives modeled after Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & αὐτὸ

the & same

The phrase in the same manner refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse 2:17. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι

also you_all /be/_rejoicing and (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι)

Connecting Statement:

The phrases you also rejoice and rejoice with me are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me”

BI Php 2:18 ©