Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PHP 2:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 2:30 ©

OET (OET-RV) because he nearly died after risking his life doing the work of Messiah, but he was able to minister to me in a way that all of you there couldn’t.

OET-LVbecause because_of the work of_chosen_one/messiah unto death he_neared, having_risked with_his life, in_order_that he_may_fulfill_up the of_you_all lacking, of_the toward me ministry.

SR-GNTὅτι διὰ τὸ ἔργον ˚Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας. 
   (hoti dia to ergon ˚Ⱪristou meⱪri thanatou aʸngisen, paraboleusamenos taʸ psuⱪaʸ, hina anaplaʸrōsaʸ to humōn husteraʸma, taʸs pros me leitourgias.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT since for the sake of the work of Christ, he came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me.

UST Do this because, as Epaphroditus was working for the Messiah, he almost died. He knew that he might die as a result of helping me, and he nearly did die. He helped me in order to supply the things that I needed, something you could not do because you are far away from me.


BSB because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.

BLB because for the sake of the work of Christ he came near unto death, having disregarded his life so that he might fill up your deficit of service toward me.

AICNT because for the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for the help you could not give me.

OEB For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.

WEB because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

WMB because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

NET since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.

LSV because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.

FBV because in working for Christ he nearly died, putting his life on the line to make up for the help you weren't in a position to give me.

TCNT because he drew near to death for the work of [fn]Christ, [fn]disregarding his own life to complete what was lacking in your service to me.


2:30 Christ ¦ the Lord WH

2:30 disregarding ¦ risking CT

T4T29-30 29-30Welcome him very joyfully just like believers in our Lord Jesus should welcome one another. While he was working for Christ, he was helping me in place of you because you were far away. He knew that he might die as a result of helping me, and truly he nearly did die. So honor him, and honor all those who are like him.

LEB because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that he might make up for your inability to serve me[fn].


?:? Literally “he might fill up your lack of service to me”

BBE Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.

MOFNo MOF PHP book available

ASV because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

DRA Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.

YLT because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

DBY because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

RV because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

WBS Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.

KJB Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

BB Because, for the worke of Christe, he was nye vnto death, not regardyng his lyfe, to fulfyll your lacke of seruice towarde me.
  (Because, for the work of Christ, he was nigh/near unto death, not regardyng his life, to fulfyll your lacke of service towarde me.)

GNV Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
  (Because that for the woorke of Christ he was near unto death, and regarded not his life, to fulfill that service which was lacking on your part towarde me. )

CB for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me.
  (for because of the work of Christ, he went so farre, that he came nigh/near unto death, and regarded not his life, to fulfyll that service which was lackynge on your(pl) part towarde me.)

TNT because that for the worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
  (because that for the work of Christ he went so far that he was nigh/near unto death and regarded not his life to fulfill that service which was lackynge on your(pl) part towarde me. )

WYC For the werk of Crist he wente to deth, yyuynge his lijf, that he schulde fulfille that that failide of you anentis my seruyce.
  (For the work of Christ he went to death, yyuynge his life, that he should fulfille that that failide of you anentis my seruyce.)

LUT Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
  (Because around/by/for the Werks Christi willen is he to_him Tode so nahe kommen, there he his life gering bedachte, on that he to_me dienete at eurer Statt.)

CLV quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
  (quoniam propter opus Christi usque to mortem accessit, tradens animam his_own as impleret id that ex to_you deerat erga mine obsequium. )

UGNT ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
  (hoti dia to ergon Ⱪristou meⱪri thanatou aʸngisen, paraboleusamenos taʸ psuⱪaʸ, hina anaplaʸrōsaʸ to humōn husteraʸma, taʸs pros me leitourgias.)

SBL-GNT ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
  (hoti dia to ergon ⸀Ⱪristou meⱪri thanatou aʸngisen, ⸀paraboleusamenos taʸ psuⱪaʸ hina anaplaʸrōsaʸ to humōn husteraʸma taʸs pros me leitourgias. )

TC-GNT ὅτι διὰ τὸ ἔργον [fn]τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, [fn]παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα [fn]ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
  (hoti dia to ergon tou Ⱪristou meⱪri thanatou aʸngise, parabouleusamenos taʸ psuⱪaʸ, hina anaplaʸrōsaʸ to humōn husteraʸma taʸs pros me leitourgias.)


2:30 του χριστου ¦ χριστου NA SBL TH ¦ κυριου WH

2:30 παραβουλευσαμενος ¦ παραβολευσαμενος CT

2:30 αναπληρωση ¦ πληρωση PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

because because_of the work ˱of˲_Christ unto death ˱he˲_neared /having/_risked ˱with˲_his life in_order_that ˱he˲_/may/_fulfill_up the ˱of˲_you_all lacking ˱of˲_the toward me ministry

Here, the pronouns he and him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ

because_of the work ˱of˲_Christ

In the phrase the work of Christ, Paul is using the possessive form to describe work that is done for Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase in some other way. Alternate translation: “for the sake of working for Christ” or “as a result of working for Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ

because_of the work ˱of˲_Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of work, you can express the idea behind the abstract noun work with a verbal form such as “working.” Alternate translation: “for the sake of working for Christ” or “as a result of working for Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μέχρι θανάτου ἤγγισεν

unto death ˱he˲_neared

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: “he was close to dying” or “he came close to dying”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ

/having/_risked ˱with˲_his life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you can express the idea behind the phrase risking his life in some other way. Alternate translation: “running the risk of dying” or “taking the risk that he would die”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

in_order_that ˱he˲_/may/_fulfill_up the ˱of˲_you_all lacking ˱of˲_the toward me ministry

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you can express the idea behind the word service by using a verb form such as “serve.” Alternate translation: “so that he might make up for your being unable to serve me”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

in_order_that ˱he˲_/may/_fulfill_up the ˱of˲_you_all lacking ˱of˲_the toward me ministry

The lack of service Paul speaks of here is the inability of the Philippian believers to be present with him in prison. By sending Epaphroditus to Paul, the Philippian believers ministered to Paul’s needs through Epaphroditus, and so Epaphroditus supplied what they could not. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “so that he might supply what you could not give me” or “so that he might make up for what you could not give”

BI Php 2:30 ©