Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel PHP 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:26 ©

OET (OET-RV) He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick

OET-LVsince longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.

SR-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT seeing that he has been longing to be with you all, and he is distressed because you heard that he was sick.

UST Epaphroditus eagerly desires to be there with you at Philippi, and he is concerned for you that you would be worried about him since you learned of his illness.


BSB For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.

BLB since he was longing after you all and being deeply distressed because you heard that he was ill.

AICNT since he has been longing for you all and was distressed because you heard that he was sick.

OEB For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.

WEB since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.

NET Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

LSV seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,

FBV and he's been longing to see all of you, worried about you because you'd heard he was sick.

TCNT For he has been longing [fn]for you all and was distressed because you heard that he was sick.


2:26 for ¦ to see WH

T4TBut I have concluded that I must send him back to you because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been very distressed because he knows that you heard that he had become sick.

LEB because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.

BBE Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:

MOFNo MOF PHP book available

ASV since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

DRA For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.

YLT seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

DBY since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

RV since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

WBS For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.

KJB For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
  (For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye/you_all had heard that he had been sick. )

BB For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke.
  (For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye/you_all had heard that he had been sick.)

GNV For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
  (For he longed after all you, and was full of heauinesse, because ye/you_all had heard that he had beene sick. )

CB for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke.
  (for so much as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye/you_all had heard that he was sick.)

TNT For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
  (For he longed after you and was full of hevines because that ye/you_all had heard say that he should be sick. )

WYC For he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk.
  (For he desiride you all, and he was sorewful, therefore that ye/you_all heard that he was sick.)

LUT sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
  (sintemal he nach you all Verlangen had and was hoch bekümmert darum, that her gehöret hattet, that he krank was gewesen.)

CLV quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
  (quoniam quidem everyone vos desiderabat: and mœstus was, propterea that audieratis him infirmatum. )

UGNT ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
  (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

SBL-GNT ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
  (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas ⸀humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen. )

TC-GNT ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας [fn]ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε·
  (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn, dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸse;)


2:26 υμας ¦ υμας ιδειν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.


UTNuW Translation Notes:

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all and distressing

Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

since longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all and distressing because ˱you_all˲_heard that ˱he˲_ailed

In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick”

BI Php 2:26 ©