Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:15 ©

OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,

OET-LVin_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,

SR-GNTἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα ˚Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, 
   (hina genaʸsthe amemptoi kai akeraioi, tekna ˚Theou amōma meson geneas skolias kai diestrammenaʸs, en hois fainesthe hōs fōstaʸres en kosmōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that you might become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as lights in the world,

UST Behave like that in order that you may be completely faultless, children of God, who keep yourselves from evil as you live among the wicked people of this world. Then, as you live among them, you will stand out brightly against the darkness of sin.


BSB so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation,[fn] in which you shine as lights in the world


2:15 Deuteronomy 32:5

BLB so that you may be blameless and innocent, children of God unblemished in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as lights in the world,

AICNT so that you may be blameless and innocent, children of God blameless in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,

OEB so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,

WEB that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,

NET so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world

LSV that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,

FBV so that you'll be sincere, innocent of any wrong. Be God's blameless children living in the middle of a dishonest and corrupt people.[fn] Shine among them as lights to the world,


2:15 See Deuteronomy 32:5.

TCNT so that you may be blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world

T4T Behave like that in order that you may be completely faultless [DOU] and may be perfect children of God [DOU] while you live in the midst of people who are wicked and do very wicked things [DOU]. As you live among them, show them clearly [MET] the way they ought to behave, just like the sun, moon, and stars show the road clearly to us [SIM].

LEB in order that you may become blameless and innocent, children of God without fault[fn] in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as stars in the world,[fn]


?:? Or “blameless”

?:? Or possibly “in the universe”

BBE So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,

MOFNo MOF PHP book available

ASV that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,

DRA That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.

YLT that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

DBY that ye may be harmless and simple, irreproachable children of [fn]God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,


2.15 Elohim

RV that ye may be blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,

WBS That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

KJB That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  (That ye/you_all may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye/you_all shine as lights in the world; )

BB That ye may be blamelesse and pure, the sonnes of God, without rebuke in the myddes of a croked and peruerse nation, among who shyne ye as lightes in the worlde,
  (That ye/you_all may be blamelesse and pure, the sons of God, without rebuke in the myddes of a croked and peruerse nation, among who shyne ye/you_all as lightes in the world,)

GNV That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,
  (That ye/you_all may be blamelesse, and pure, and the sons of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom ye/you_all shine as lights in the world, )

CB that ye maye be fautles and pure, and the childre of God without rebuke, in the myddes of ye croked and peruerse nacion, amonge whom se that ye shyne as lightes in the worlde,
  (that ye/you_all may be fautles and pure, and the children of God without rebuke, in the myddes of ye/you_all croked and peruerse nacion, among whom see that ye/you_all shyne as lightes in the world,)

TNT that ye maye be fautelesse and pure and the sonnes of God with out rebuke in the middes of a croked and a perverse nacion amonge which se that ye shyne as lightes in the worlde
  (that ye/you_all may be fautelesse and pure and the sons of God with out rebuke in the middes of a croked and a perverse nacion among which see that ye/you_all shyne as lightes in the world )

WYC that ye be with out playnt, and symple as the sones of God, with out repreef, in the myddil of a schrewid nacioun and a weiward; among whiche ye schynen as yyueris of liyt in the world.
  (that ye/you_all be with out playnt, and symple as the sons of God, with out repreef, in the middle of a schrewid nacioun and a weiward; among which ye/you_all schynen as yyueris of light in the world.)

LUT auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
  (auf that her seid without Tadel and lauter and God’s Kinder, unsträflich mitten under to_him unschlachtigen and verkehrten Geschlecht, under which_one her scheinet als lighter in the world)

CLV ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,[fn]
  (ut sitis without querela, and simplices children God, without reprehensione in medio nationis pravæ and perversæ: between which lucetis like luminaria in mundo,)


2.15 Nationis pravæ, etc. Id est malorum, qui rectum ordinem depravant et pervertunt. Qui dicuntur natio, quia non sunt renati ex aqua et Spiritu sancto. Sicut luminaria. Bene sanctos luminaribus comparat. Sicut enim stellas cœli non exstinguit nox, sic mentes fidelium adhærentes cœlo sacræ Scripturæ non obscurat mundana iniquitas.


2.15 Nationis pravæ, etc. Id it_is malorum, who rectum ordinem depravant and pervertunt. Who dicuntur natio, because not/no are renati ex water and Spiritu sancto. Sicut luminaria. Bene sanctos luminaribus comparat. Sicut because stellas cœli not/no exstinguit nox, so mentes fidelium adhærentes cœlo sacræ Scripturæ not/no obscurat mundana iniquitas.

UGNT ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
  (hina genaʸsthe amemptoi kai akeraioi, tekna Theou amōma meson geneas skolias kai diestrammenaʸs, en hois fainesthe hōs fōstaʸres en kosmōi,)

SBL-GNT ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
  (hina genaʸsthe amemptoi kai akeraioi, tekna theou ⸂amōma meson⸃ geneas skolias kai diestrammenaʸs, en hois fainesthe hōs fōstaʸres en kosmōi )

TC-GNT ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ [fn]ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
  (hina genaʸsthe amemptoi kai akeraioi, tekna Theou amōmaʸta en mesōi geneas skolias kai diestrammenaʸs, en hois fainesthe hōs fōstaʸres en kosmōi,)


2:15 αμωμητα εν μεσω ¦ αμωμα μεσον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 shining like bright lights: Believers are to draw people to God by their lives (see Matt 5:13-16).
• in a world full of crooked and perverse people: See Deut 32:5; Rom 1:18-32; 3:10-23.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι

blameless and innocent

The words blameless and pure are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “completely innocent”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

The phrase children of God is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, children does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “God’s spiritual offspring” or “spiritual children of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄμωμα

blameless

The phrase without blemish means being free from flaws or defects. Here the phrase without blemish specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

among whom ˱you_all˲_/are/_shining as lights in /the/_world

Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

˱you_all˲_/are/_shining as lights in /the/_world

Here, the word lights represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light”, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To shine as lights in the world means to live in a way that helps people see God’s truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: “you will be examples of God’s goodness and truth in the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης

˱in˲_/the/_midst ˱of˲_/a/_generation crooked and /having_been/_perverted

The words crooked and perverted are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful”

BI Php 2:15 ©