Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel PHP 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:27 ©

OET (OET-RV)because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.

OET-LVFor/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ˚Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 
   (Kai gar aʸsthenaʸsen paraplaʸsion thanatōi, alla ho ˚Theos aʸleaʸsen auton, ouk auton de monon, alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.

UST Indeed, he was so sick that he almost died. But God pitied him, and he also pitied me, and as a result, he healed him. God pitied me so that I would not grieve even more.


BSB He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

BLB And indeed he was sick, nearly unto death. But God had mercy on him, and not on him alone but also on me, that I should not have sorrow upon sorrow.

AICNT For indeed, he was sick, nearly unto death; but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

OEB And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.

WEB For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

NET In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him – and not to him only, but also to me – so that I would not have grief on top of grief.

LSV for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.

FBV He certainly was sick—he nearly died—but God had mercy on him. Not just on him, but on me too, so that I wouldn't have tragedy upon tragedy.

TCNT Indeed he was sick, almost to the point of death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow after another.

T4T Indeed, he was so sick that he almost died. However, he did not die. Instead, God pitied him and he also pitied me, and as a result he healed him. God pitied me because he did not want me to be even more sorrowful than I already was.

LEB For indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on him and not on him only, but also on me, so that I would not have grief upon grief.

BBE For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.

MOFNo MOF PHP book available

ASV for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

DRA For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

YLT for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

DBY for he was also sick close to death, but [fn]God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.


2.27 Elohim

RV for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

WBS For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

KJB For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

BB And no doubt he was sicke nye vnto death, but God had mercie on hym, and not on hym only, but on me also, lest I shoulde haue sorowe vpon sorowe.
  (And no doubt he was sick nigh/near unto death, but God had mercie on him, and not on him only, but on me also, lest I should have sorowe upon sorowe.)

GNV And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
  (And no doubt he was sick, very near unto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should have sorowe upon sorowe. )

CB And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe.
  (And no doute he was sick, and that nigh/near unto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I should have had sorowe upon sorowe.)

TNT And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe.
  (And no doute he was sick and that nigh/near unto death. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I should have had sorowe upon sorowe. )

WYC For he was sijk to the deth, but God hadde merci on him; and not oneli on hym, but also on me, lest Y hadde heuynesse on heuynesse.
  (For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not oneli on him, but also on me, lest I had heuynesse on heuynesse.)

LUT Und er war zwar todkrank, aber GOtt hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
  (And he was zwar todkrank, but God has itself/yourself/themselves above him/it erbarmet, not allein but above him/it, rather also above mich, on that ich, not one Traurigkeit above the other hätte.)

CLV Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
  (Nam and infirmatus it_is usque to mortem: but God misertus it_is his: not/no solum however his, verum also and mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. )

UGNT καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
  (kai gar aʸsthenaʸsen paraplaʸsion thanatōi, alla ho Theos aʸleaʸsen auton, ouk auton de monon, alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō.)

SBL-GNT καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
  (kai gar aʸsthenaʸsen paraplaʸsion ⸀thanatōi; alla ho theos ⸂aʸleaʸsen auton⸃, ouk auton de monon alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō. )

TC-GNT καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον [fn]θανάτῳ, [fn]ἀλλὰ ὁ Θεὸς [fn]αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ [fn]λύπην σχῶ.
  (kai gar aʸsthenaʸse paraplaʸsion thanatōi, alla ho Theos auton aʸleaʸsen, ouk auton de monon, alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō.)


2:27 θανατω ¦ θανατου ANT WH

2:27 αλλα ¦ αλλ ANT HF NA28 PCK TR

2:27 αυτον ηλεησεν ¦ ηλεησεν αυτον CT

2:27 λυπην ¦ λυπη TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:27 Epaphroditus’s recovery from a nearly fatal illness is attributed to God’s mercy, both on Epaphroditus and on Paul, who was already suffering in prison.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ

also for ˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death but ¬the God showed_mercy_to him not him and only but also me in_order_that not sorrow on sorrow ˱I˲_/may/_have

Here the pronoun he refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun him. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ

˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: “he was sick nearly to the point of dying”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν

but ¬the God showed_mercy_to him

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: “but God was merciful to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λύπην ἐπὶ λύπην

sorrow on sorrow

If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression for sorrow upon sorrow, or state the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “sorrow added to sorrow”

λύπην ἐπὶ λύπην

sorrow on sorrow

The expression sorrow upon sorrow could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”

BI Php 2:27 ©