Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:22 ©

OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)

OET-LVBut the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.

SR-GNTΤὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 
   (Taʸn de dokimaʸn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon, sun emoi edouleusen eis to euangelion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you know his proven worth, that as a child with his father, he served with me in the gospel.

UST But you know that Timothy has proved that he serves the Lord and others faithfully. You know that he has served the Lord closely together with me in proclaiming the good news to people.


BSB But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.

BLB But you know his proven worth, that as a child with a father he has served with me in the gospel.

AICNT But you know his proven character, that as a son with his father he has served with me in the gospel.

OEB But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.

WEB But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

NET But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.

LSV and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;

FBV But you already know what he's like—just as a child working to help his father, so he's worked with me to spread the good news.

TCNT But you know Timothy's proven character, how as a son with a father he has served with me in the work of the gospel.

T4T But you know that Timothy has proved that he serves the Lord and others faithfully. You know that he has served the Lord closely together with me in proclaiming to people the message about Christ as though he were [SIM] my son and I were his own father.

LEB But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel.

BBE But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.

MOFNo MOF PHP book available

ASV But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

DRA Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.

YLT and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;

DBY But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

RV But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

WBS But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

KJB But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  (But ye/you_all know the proof of him, that, as a son with the father, he hath/has served with me in the gospel. )

BB Ye knowe the profe of hym, that as a sonne with the father, he hath serued with me in the Gospell.
  (Ye/You_all know the profe of him, that as a son with the father, he hath/has serued with me in the Gospel.)

GNV But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
  (But ye/you_all know the proofe of him, that as a son with the father, he hath/has serued with me in the Gospel. )

CB But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell.
  (But ye/you_all know the profe of him: for as a childe unto the father, so hath/has he ministered unto me in the Gospel.)

TNT Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell.
  (Ye/You_all know the proffe of him how that as a son with the father so with me bestowed he his labour upon the gospel. )

WYC But knowe ye the asaie of hym, for as a sone to the fadir he hath seruyd with me in the gospel.
  (But know ye/you_all the asaie of him, for as a son to the father he hath/has seruyd with me in the gospel.)

LUT Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
  (Ihr but wisset, that he rechtschaffen ist; because like a Kind to_him father has he with to_me gedienet in/at/on_the Evangelium.)

CLV Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
  (Experimentum however his cognoscite, because like patri filius, mecum servivit in Evangelio. )

UGNT τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  (taʸn de dokimaʸn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon, sun emoi edouleusen eis to euangelion.)

SBL-GNT τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  (taʸn de dokimaʸn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon sun emoi edouleusen eis to euangelion. )

TC-GNT Τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ [fn]γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
  (Taʸn de dokimaʸn autou ginōskete, hoti hōs patri teknon, sun emoi edouleusen eis to euangelion.)


2:22 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

as ˱unto˲_/a/_father /a/_child_‹serves› with me ˱he˲_served in the gospel

The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε

the but provenness ˱of˲_him ˱you_all˲_/are/_knowing

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun worth with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ εὐαγγέλιον

in the gospel

Here, the gospel means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus”

BI Php 2:22 ©