Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 2:23 ©

OET (OET-RV) So I’ll send him as soon as I can sort out what’s happening to me,

OET-LVThis one therefore on_one_hand I_am_hoping to_send, when wishfully I_may_look_out the things concerning me immediately,

SR-GNTΤοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 
   (Touton men oun elpizō pempsai, hōs an afidō ta peri eme exautaʸs;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, I hope to send him at once, as soon as I would see how the things concerning me go.

UST I am hoping to send Timothy to you as soon as I know what will happen to me.


BSB So I hope to send him as soon as I see what happens with me.

BLB Therefore indeed I hope to send him immediately, when I shall have seen the things concerning me.

AICNT Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me;

OEB It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.

WEB Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

NET So I hope to send him as soon as I know more about my situation,

LSV I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;

FBV So I hope to send him as soon as I see how I'm doing,

TCNT Therefore I hope to send him to you at once, as soon as I find out what is going to happen to me.

T4T So then he is the one I confidently expect to send to you as soon as I know what will happen to me.

LEB Therefore I hope to send him at once, as soon as I see my circumstances[fn].


?:? Literally “the things concerning me”

BBE Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:

MOFNo MOF PHP book available

ASV Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

DRA Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.

YLT him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;

DBY Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:

RV Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

WBS Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

KJB Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

BB Hym therfore I hope to sende, assoone as I knowe my state.
  (Hym therefore I hope to sende, as soon as I know my state.)

GNV Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
  (Him therefore I hope to send as soon as I know how it will go with me, )

CB Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me.
  (Him I hope to sende, as soone as I know how it will go with me.)

TNT Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me.
  (Him I hope to send as soon as I know how it will go with me. )

WYC Therfor Y hope that Y schal sende hym to you, anoon as Y se what thingis ben aboute me.
  (Therefore I hope that I shall send him to you, anon/immediately as I see what things been about me.)

LUT Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund‘ an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
  (Denselbigen, hoffe ich, become I send from Stund‘ an, when I erfahren have, like it around/by/for me stands.)

CLV Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
  (Hunc igitur spero me mittere to vos, mox as videro which circa me sunt. )

UGNT τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς;
  (touton men oun elpizō pempsai, hōs an afidō ta peri eme exautaʸs?)

SBL-GNT τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
  (touton men oun elpizō pempsai hōs an afidō ta peri eme exautaʸs; )

TC-GNT Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν [fn]ἀπίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·
  (Touton men oun elpizō pempsai, hōs an apidō ta peri eme, exautaʸs;)


2:23 απιδω ¦ αφιδω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:23 What is going to happen to me here possibly refers to the outcome of Paul’s trial.

BI Php 2:23 ©