Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:24 ©

OET (OET-RV) but I’m confident in the master that I myself will also be coming soon.

OET-LVon_the_other_hand I_have_persuaded in the_master that also myself quickly I_will_be_coming.

SR-GNTπέποιθα δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 
   (pepoitha de en ˚Kuriōi hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I am confident in the Lord that I myself will also come soon.

UST And I am confident that the Lord will allow me to be released soon, so that I myself will also come to you.


BSB And I trust in the Lord that I myself will come soon.

BLB And I am persuaded in the Lord that I myself will also come soon.

AICNT and I trust in the Lord that I myself also will come soon.

OEB And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.

WEB But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

NET though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.

LSV and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.

FBV and I trust in the Lord that shortly I'll be able to come too.

TCNT And I am confident in the Lord that I myself will also come soon.

T4T And I am confident that I will soon be released {the authorities will soon release me} so that the Lord will enable me also to come/go to you soon.

LEB And I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also.
¶ 

BBE But I have faith in the Lord that I myself will come before long.

MOFNo MOF PHP book available

ASV but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

DRA And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.

YLT and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

DBY but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;

RV but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

WBS But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

KJB But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

BB But I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.
  (But I trust in the Lord, that I also my self shall come shortly.)

GNV And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
  (And trust in the Lord, that I also my self shall come shortly. )

CB But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly.
  (But I trust in the LORD, that I also my self shall come shortly.)

TNT I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
  (I trust in the lord I also my self shall come shortly. )

WYC And Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone.
  (And I triste in the Lord, that also my self shall come to you soone.)

LUT Ich vertraue aber in dem HErrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
  (I vertraue but in to_him HErrn, that also I himself/itself bald coming become.)

CLV Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
  (Confido however in Domino quoniam and himself veniam to vos cito. )

UGNT πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  (pepoitha de en Kuriōi, hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)

SBL-GNT πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  (pepoitha de en kuriōi hoti kai autos taⱪeōs eleusomai. )

TC-GNT πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
  (pepoitha de en Kuriōi, hoti kai autos taⱪeōs eleusomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24 Paul had confidence that he would soon be freed from prison and be able to visit the Philippians (see 1:19, 25-26).


UTNuW Translation Notes:

πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

˱I˲_/have/_persuaded & in /the/_Lord that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming

Alternate translation: “I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming

Here, the word also expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming

Your language may say “go” instead of come in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon”

BI Php 2:24 ©