Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_righteous_[person] [is]_eating to_satisfy appetite_his and_stomach of_wicked_[people] it_is_lacking.

UHBצַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְ⁠שֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑⁠וֹ וּ⁠בֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃פ 
   (ʦaddiyq ʼokēl lə⁠soⱱaˊ nafsh⁠ō ū⁠ⱱeţen rəshāˊiym teḩşār.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A righteous one eats to the satisfaction of his appetite,
 ⇔ but the stomach of the wicked ones will lack.

UST Righteous people eat enough food to satisfy themselves,
⇔ but wicked people are always hungry.


BSB  ⇔ A righteous man eats to his heart’s content,
⇔ but the stomach of the wicked is empty.

OEB The righteous, when hungry, may eat their fill.
⇔ but the wicked are empty within.

WEB The righteous one eats to the satisfying of his soul,
⇔ but the belly of the wicked goes hungry.

NET The righteous has enough food to satisfy his appetite,
 ⇔ but the belly of the wicked lacks food.

LSV The righteous is eating to the satiety of his soul,
And the belly of the wicked lacks!

FBV The good eat until they're full; but the belly of the wicked is empty.

T4T  ⇔ Righteous people have enough food to eat and be satisfied,
⇔ but the stomachs of wicked people [SYN] are always empty.

LEB• [fn] but the belly of the wicked will lack.


?:? Or “soul,” or “inner self”

BBE The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.

ASV The righteous eateth to the satisfying of his soul;
 ⇔ But the belly of the wicked shall want.

DRA The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.

YLT The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!

DBY The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.

RV The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

WBS The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

KJB The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

BB The righteous eateth and is satisfied: but the belly of the vngodly hath neuer enough.
  (The righteous eateth and is satisfied: but the belly of the ungodly hath/has never enough.)

GNV The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want.
  (The righteous eateth to the contemptation of his minde: but the belly of the wicked shall want. )

CB The rightuous eateth, and is satisfied, but ye bely of the vngodly hath neuer ynough.
  (The rightuous eateth, and is satisfied, but ye/you_all bely of the ungodly hath/has never enough.)

WYC A iust man etith, and fillith his soule; but the wombe of wickid men is vnable to be fillid.
  (A just man etith, and fillith his soule; but the womb of wicked men is unable to be fillid.)

LUT Der Gerechte isset, daß seine SeeLE satt wird; der GOttlosen Bauch aber hat nimmer genug.
  (The Gerechte isset, that his SeeLE satt wird; the Godlosen Bauch but has nimmer enough.)

CLV Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis.]
  (Yustus comedit and replet animam suam; venter however impiorum insaturabilis.] )

BRN A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want.

BrLXX Δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
  (Dikaios esthōn empipla taʸn psuⱪaʸn autou, psuⱪai de asebōn endeʼeis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֗יק & נַפְשׁ֑⁠וֹ

law-abiding/just & appetite,his

A righteous one andhis here do not refer to specific people, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any righteous one … that person’s appetite”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ⁠בֶ֖טֶן

and,stomach

The word stomach represents stomachs in general, not one particular stomach. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the stomachs of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר

and,stomach wicked empty

Here Solomon refers to the wicked ones always being hungry as if their stomachs lack. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the wicked ones can never eat enough” or “but the hunger of the wicked ones is never satisfied”

BI Pro 13:25 ©