Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_light of_righteous_[people] it_rejoices and_lamp of_wicked_[people] it_is_extinguished.
UHB אוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃ ‡
(ʼōr-ʦaddīqiym yismāḩ vənēr rəshāˊiym yidˊāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The light of the righteous ones will be glad,
⇔ but the lamp of the wicked ones will be extinguished.
UST Righteous people live joyfully like a light that shines brightly,
⇔ but wicked people will merely die like an oil lamp that stops burning oil.
BSB ⇔ The light of the righteous shines brightly,
⇔ but the lamp of the wicked is extinguished.
OEB The light of the righteous shines on,
⇔ but the lamp of the wicked goes out.
WEB The light of the righteous shines brightly,
⇔ but the lamp of the wicked is snuffed out.
NET The light of the righteous shines brightly,
⇔ but the lamp of the wicked goes out.
LSV The light of the righteous rejoices,
And the lamp of the wicked is extinguished.
FBV The life of good people shines brightly,[fn] but the lamp of the wicked will be snuffed out.
13:9 “Shines brightly”: or, “causes joy.”
T4T ⇔ Righteous people are like a lamp [MET] that shines brightly,
⇔ but wicked people are like [MET] a lamp that will soon be extinguished.
LEB • but the lamp of the wicked will die out.
BBE There is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.
MOF No MOF PRO book available
JPS The light of the righteous rejoiceth; but the lamp of the wicked shall be put out.
ASV The light of the righteous rejoiceth;
⇔ But the lamp of the wicked shall be put out.
DRA The light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out.
YLT The light of the righteous rejoiceth, And the lamp of the wicked is extinguished.
DBY The light of the righteous rejoiceth; but the lamp of the wicked shall be put out.
RV The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
WBS The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be extinguished.
KJB The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.[fn]
(The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.)
13.9 lamp: or, candle
BB The lyght of the ryghteous maketh ioyfull: but the candell of the vngodly shalbe put out.
(The light of the righteous maketh ioyfull: but the candell of the ungodly shall be put out.)
GNV The light of the righteous reioyceth: but the candle of the wicked shall be put out.
CB The light of the righteous maketh ioyfull, but the candle of the vngodly shal be put out.
(The light of the righteous maketh ioyfull, but the candle of the ungodly shall be put out.)
WYC The liyt of iust men makith glad; but the lanterne of wickid men schal be quenchid.
(The light of just men makith glad; but the lanterne of wicked men shall be quenched.)
LUT Das Licht der Gerechten macht fröhlich; aber die Leuchte der GOttlosen wird auslöschen.
(The light the Gerechten macht fröhlich; but the Leuchte the Godlosen becomes auslöschen.)
CLV Lux justorum lætificat: lucerna autem impiorum extinguetur.
(Lux justorum lætificat: lucerna however impiorum extinguetur. )
BRN The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched.
BrLXX Φῶς δικαίοις διαπαντὸς, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται·
(Fōs dikaiois diapantos, fōs de asebōn sbennutai; )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אוֹר & וְנֵ֖ר
light & and,lamp
The light and the lamp refer to lights and lamps in general, not one particular light and lamp. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The lights of … but the lamps of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח
light righteous rejoices
Here Solomon refers to the lives of the righteous ones being enjoyable as if their lives were a light that could be glad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The lives of the righteous ones will be enjoyable” or “The lives of the righteous ones will be enjoyable like a brightly shining light”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ
and,lamp wicked goes_out
Here, Solomon refers to the death of the wicked ones as if their lives were lamps that stop burning to produce light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but the life of the wicked ones will end” or “but the life of the wicked ones is like a lamp that will be extinguished”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִדְעָֽךְ
goes_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stop shining” or “will stop producing light”