Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVWealth by_fraud it_will_become_small and_gathers on hand he_will_increase.

UHBה֭וֹן מֵ⁠הֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃ 
   (hōn mē⁠heⱱel yimˊāţ və⁠qoⱱēʦ ˊal-yād yarbeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wealth from emptiness will dwindle,
 ⇔ but one who gathers by hand will increase.

UST Riches that people gain effortlessly will diminish;
⇔ but people who gain riches by working hard will increase their riches.


BSB  ⇔ Dishonest wealth will dwindle,
⇔ but what is earned through hard work will be multiplied.

OEB Wealth gathered in haste will diminish,
⇔ but amassed by degrees it will grow.

WEB Wealth gained dishonestly dwindles away,
⇔ but he who gathers by hand makes it grow.

NET Wealth gained quickly will dwindle away,
 ⇔ but the one who gathers it little by little will become rich.

LSV Wealth from vanity becomes little,
And whoever is gathering by the hand becomes great.

FBV Wealth gained by fraud quickly disappears, but those who gather bit by bit prosper.

T4T  ⇔ Those who acquire a lot of money quickly by doing what is wrong, probably will lose it quickly,
⇔ but if people earn money slowly, the amount of money they have will increase.

LEB• gained from haste[fn] will dwindle,but he who gathers[fn] will increase it.


?:? Or “vanity”

?:? Literally “upon the hand”

BBE Wealth quickly got will become less; but he who gets a store by the work of his hands will have it increased.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Wealth gotten by vanity shall be diminished; but he that gathereth little by little shall increase.

ASV Wealth gotten by vanity shall be diminished;
 ⇔ But he that gathereth by labor shall have increase.

DRA Substance got in haste shall be diminished: but that which by little and little is gathered with the hand shall increase.

YLT Wealth from vanity becometh little, And whoso is gathering by the hand becometh great.

DBY Wealth [gotten] by vanity diminisheth; but he that gathereth by manual-labour shall increase [it].

RV Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall have increase.

WBS Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labor shall increase.

KJB Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.[fn]
  (Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.)


13.11 by labour: Heb. with the hand

BB Uaynly gotten goodes are soone spent: but they that be gathered together with the hande, shall encrease.
  (Uaynly gotten goodes are soone spent: but they that be gathered together with the hand, shall encrease.)

GNV The riches of vanitie shall diminish: but he that gathereth with the hand, shall increase them.
  (The riches of vanity shall diminish: but he that gathereth with the hand, shall increase them. )

CB Hastely gotte goodes are soone spent, but they that be gathered together with the hande, shal increase.
  (Hastely gotte goodes are soone spent, but they that be gathered together with the hand, shall increase.)

WYC Hastid catel schal be maad lesse; but that that is gaderid litil and litil with hond, schal be multiplied.
  (Hastid cattle shall be made lesse; but that that is gathered little and little with hand, shall be multiplied.)

LUT Reichtum wird wenig, wo man‘s vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
  (Reichtum becomes wenig, wo man‘s vergeudet; was man but zusammenhält, the becomes groß.)

CLV Substantia festinata minuetur; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.[fn]
  (Substantia festinata minuetur; which however paulatim colligitur manu, multiplicabitur.)


13.11 Substantia, etc. Qui volunt divites fieri incidunt in tentationem, etc., usque ad multiplicia supernæ beatitudinis munera percipiet, de quo:


13.11 Substantia, etc. Who volunt divites fieri incidunt in tentationem, etc., usque to multiplicia supernæ beatitudinis munera percipiet, about quo:

BRN Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends.

BrLXX Ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας, ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετʼ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτείρει καὶ κιχρᾷ.
  (Huparxis epispoudazomenaʸ meta anomias, elassōn ginetai, ho de sunagōn heautōi metʼ eusebeias plaʸthunthaʸsetai; dikaios oikteirei kai kiⱪra. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠הֶ֣בֶל

by,fraud

Here, from emptiness refers to obtaining something easily or without effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “obtained easily” or “that someone gains without effort”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד

and,gathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in labour

Solomon is speaking of people who gather by hand in general, not of one particular person who gathers by hand. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any person who gathers by hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד

and,gathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in labour

Here, gathers by hand could refer to: (1) working hard to gather something, as if one were using one’s hands to do the work. Alternate translation: “but one who gathers by laboring” (2) gathering something gradually in small amounts as if one were gathering it in one’s hand. Alternate translation: “but one who gathers gradually”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

יַרְבֶּֽה

increase

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will increase wealth”

BI Pro 13:11 ©