Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel PRO 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVSinners it_pursues calamity and_DOM righteous_[people] it_rewards good.

UHBחַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְ⁠אֶת־צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־טֽוֹב׃ 
   (ḩaţţāʼīm təraddēf rāˊāh və⁠ʼet-ʦaddīqiym yəshallem-ţōⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Evil will pursue sinners,
 ⇔ but goodness will reward righteous ones.

UST Bad things happen to sinful people,
⇔ but good things happen to righteous people.


BSB  ⇔ Disaster pursues sinners,
⇔ but prosperity is the reward of the righteous.

OEB Sinners are chased by misfortune,
⇔ but good overtakes the righteous.

WEB Misfortune pursues sinners,
⇔ but prosperity rewards the righteous.

NET Calamity pursues sinners,
 ⇔ but prosperity rewards the righteous.

LSV Evil pursues sinners,
And good repays the righteous.

FBV Tragedy chases after the sinner, but prosperity rewards the good.

T4T  ⇔ Sinners have trouble [PRS] wherever they go,
⇔ but things will go well for righteous people.

LEB•  but the righteous[fn]


?:? Literally “it will reward prosperity”

BBE Evil will overtake sinners, but the upright will be rewarded with good.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.

ASV Evil pursueth sinners;
 ⇔ But the righteous shall be recompensed with good.

DRA Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.

YLT Evil pursueth sinners, And good recompenseth the righteous.

DBY Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.

RV Evil pursueth sinners: but the righteous shall be recompensed with good.

WBS Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repaid.

KJB Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

BB Mischiefe foloweth vpon sinners: but the righteous shal haue a good reward.
  (Mischiefe followeth/follows upon sinners: but the righteous shall have a good reward.)

GNV Affliction followeth sinners: but vnto the righteous God will recompense good.
  (Affliction followeth/follows sinners: but unto the righteous God will recompense good. )

CB Myschefe foloweth vpon synners, but the rightuous shal haue a good rewarde.
  (Myschefe followeth/follows upon sinners, but the rightuous shall have a good reward.)

WYC Yuel pursueth synneris; and goodis schulen be yoldun to iust men.
  (Yuel pursueth sinners; and goods should be yoldun to just men.)

LUT Unglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
  (Unglück verfolget the Sünder; but the Gerechten becomes Gutes vergolten.)

CLV [Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
  ([Peccatores persequitur malum, and justis retribuentur good. )

BRN Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous.

BrLXX Ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά.
  (Hamartanontas katadiōxetai kaka, tous de dikaious katalaʸpsetai agatha. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעָ֑ה & טֽוֹב

misfortune & good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Evil and goodness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated Evil in 1:16. Alternate translation: “What is evil … what is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תְּרַדֵּ֣ף

pursues

Here Solomon refers to sinners experiencing Evil as if Evil were a person who could pursue them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יְשַׁלֶּם

rewarded

Here Solomon refers to righteous ones experiencing goodness as if goodness were a person who could reward them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”

BI Pro 13:21 ©