Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Sinners it_pursues calamity and_DOM righteous_[people] it_rewards good.
UHB חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־טֽוֹב׃ ‡
(ḩaţţāʼīm təraddēf rāˊāh vəʼet-ʦaddīqiym yəshallem-ţōⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Evil will pursue sinners,
⇔ but goodness will reward righteous ones.
UST Bad things happen to sinful people,
⇔ but good things happen to righteous people.
BSB ⇔ Disaster pursues sinners,
⇔ but prosperity is the reward of the righteous.
OEB Sinners are chased by misfortune,
⇔ but good overtakes the righteous.
WEB Misfortune pursues sinners,
⇔ but prosperity rewards the righteous.
NET Calamity pursues sinners,
⇔ but prosperity rewards the righteous.
LSV Evil pursues sinners,
And good repays the righteous.
FBV Tragedy chases after the sinner, but prosperity rewards the good.
T4T ⇔ Sinners have trouble [PRS] wherever they go,
⇔ but things will go well for righteous people.
?:? Literally “it will reward prosperity”
BBE Evil will overtake sinners, but the upright will be rewarded with good.
MOF No MOF PRO book available
JPS Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.
ASV Evil pursueth sinners;
⇔ But the righteous shall be recompensed with good.
DRA Evil pursueth sinners: and to the just good shall be repaid.
YLT Evil pursueth sinners, And good recompenseth the righteous.
DBY Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.
RV Evil pursueth sinners: but the righteous shall be recompensed with good.
WBS Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repaid.
KJB Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
BB Mischiefe foloweth vpon sinners: but the righteous shal haue a good reward.
(Mischiefe followeth/follows upon sinners: but the righteous shall have a good reward.)
GNV Affliction followeth sinners: but vnto the righteous God will recompense good.
(Affliction followeth/follows sinners: but unto the righteous God will recompense good. )
CB Myschefe foloweth vpon synners, but the rightuous shal haue a good rewarde.
(Myschefe followeth/follows upon sinners, but the rightuous shall have a good reward.)
WYC Yuel pursueth synneris; and goodis schulen be yoldun to iust men.
(Yuel pursueth sinners; and goods should be yoldun to just men.)
LUT Unglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
(Unglück verfolget the Sünder; but the Gerechten becomes Gutes vergolten.)
CLV [Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
([Peccatores persequitur malum, and justis retribuentur good. )
BRN Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous.
BrLXX Ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά.
(Hamartanontas katadiōxetai kaka, tous de dikaious katalaʸpsetai agatha. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעָ֑ה & טֽוֹב
misfortune & good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Evil and goodness, you could express the same ideas in other ways. See how you translated Evil in 1:16. Alternate translation: “What is evil … what is good”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תְּרַדֵּ֣ף
pursues
Here Solomon refers to sinners experiencing Evil as if Evil were a person who could pursue them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יְשַׁלֶּם
rewarded
Here Solomon refers to righteous ones experiencing goodness as if goodness were a person who could reward them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”