Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 13:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVInsight good it_gives favour and_way of_[those_who]_act_treacherously [is]_enduring.

UHBשֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן וְ⁠דֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃ 
   (sēkel-ţōⱱ yitten-ḩēn və⁠derek bogdiym ʼēytān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Good insight gives favor,
 ⇔ but the way of treacherous ones is permanent.

UST People approve of people who are very insightful,
⇔ but how treacherous people live is harsh.


BSB  ⇔ Good understanding wins favor,
⇔ but the way of the faithless is difficult.

OEB Fine intelligence wins favour,
⇔ but the way of the false is their ruin.

WEB Good understanding wins favor,
⇔ but the way of the unfaithful is hard.

NET Keen insight wins favor,
 ⇔ but the conduct of the unfaithful is harsh.

LSV Good understanding gives grace,
And the way of the treacherous [is] hard.

FBV Good sense earns appreciation, but the way of the unfaithful is hard.[fn]


13:15 “The way of the unfaithful is hard.” Septuagint version: “the ways of scorners lead to destruction.”

T4T  ⇔ People respect those who have good sense,
⇔ but those who cannot be trusted are on the road to being ruined/destroyed (OR, will have a lot of difficulties/troubles).

LEB•  but the way of the faithless is coarse.

BBE Wise behaviour gets approval, but the way of the false is their destruction.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Good understanding giveth grace; but the way of the faithless is harsh.

ASV Good understanding giveth favor;
 ⇔ But the way of the transgressor is hard.

DRA Good instruction shall give grace: in the way of scorners is a deep pit.

YLT Good understanding giveth grace, And the way of the treacherous [is] hard.

DBY Good understanding procureth favour; but the way of the treacherous is hard.

RV Good understanding giveth favour: but the way of the treacherous is rugged.

WBS Good understanding giveth favor: but the way of transgressors is hard.

KJB Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
  (Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. )

BB Good vnderstandyng geueth fauour: but harde is the way of the dispisers.
  (Good understanding giveth/gives fauour: but harde is the way of the dispisers.)

GNV Good vnderstanding maketh acceptable: but the way of the disobedient is hated.
  (Good understanding maketh acceptable: but the way of the disobedient is hated. )

CB Good vnderstondinge geueth fauoure, but harde is the waye of the despysers.
  (Good understanding giveth/gives favour, but harde is the way of the despysers.)

WYC Good teching schal yyue grace; a swolowe is in the weie of dispiseris.
  (Good teaching shall give grace; a swolowe is in the way of dispiseris.)

LUT Ein guter Rat tut sanft; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
  (Ein guter advice tut sanft; but the Verächter path bringt Wehe.)

CLV Doctrina bona dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago.
  (Doctrina good dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago. )

BRN Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction.

BrLXX Σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσι χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ.
  (Sunesis agathaʸ didōsi ⱪarin, to de gnōnai nomon dianoias estin agathaʸs, hodoi de katafronountōn en apōleia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

שֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן

sense good wins graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon speaks of a person receiving favor because that person has Good insight as if the insight were a person who could give favor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Good insight causes the person who has it to be favored by others”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֵֽׂכֶל & חֵ֑ן

sense & graciousness/kindness/favour/beauty

See how you translated the abstract nouns insight in 1:3 and favor in 3:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֖רֶךְ

and,way

See how you translated this use of way in 1:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֵיתָֽן

hard

Here the word translated permanent refers to something that is unrelenting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is unrelenting” or “does not relent”

Note 5 topic: translate-textvariants

אֵיתָֽן

hard

Instead of permanent, some ancient translations read “their ruin.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Pro 13:15 ©