Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_favour of_a_king has_servant [who]_acts_prudently and_severe_anger_his it_belongs [one_who]_acts_shamefully.
UHB רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ ‡
(rəʦōn-melek ləˊeⱱed masⱪiyl vəˊeⱱrātō tihyeh mēⱱiysh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The delight of a king is for the servant who has insight,
⇔ but his rage is for one who acts shamefully.
UST Insightful servants please their kings,
⇔ but kings are furious with disgraceful people.
BSB ⇔ A king delights in a wise servant,
⇔ but his anger falls on the shameful.
OEB A competent servant enjoys the king’s favour,
⇔ but scandalous service incurs his wrath.
WEB The king’s favor is toward a servant who deals wisely,
⇔ but his wrath is toward one who causes shame.
NET The king shows favor to a wise servant,
⇔ but his wrath falls on one who acts shamefully.
LSV The favor of a king [is] to a wise servant,
And one causing shame is an object of his wrath!
FBV A servant who acts wisely is appreciated by the king, but he gets angry with a servant who acts disgracefully.
T4T ⇔ Kings are pleased with officials who do their work competently/skillfully,
⇔ but they punish [MTY] those who do their work in a manner that causes the kings to be disgraced.
LEB • is for the servant who deals wisely, but his wrath will be on him who acts shamefully.
BBE The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
MOF No MOF PRO book available
JPS The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.
ASV The king’s favor is toward a servant that dealeth wisely;
⇔ But his wrath will be against him that causeth shame.
DRA A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
YLT The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
DBY The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
RV The king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be against him that causeth shame.
WBS The king's favor is towards a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
KJB The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
(The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. )
BB A discrete seruaunt is a pleasure vnto the kyng: but his wrath is agaynst hym that doth dishonour hym.
(A discrete servant is a pleasure unto the kyng: but his wrath is against him that doth dishonour him.)
GNV The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
(The pleasure of a King is in a wise servant: but his wrath shall be toward him that is lewde. )
CB A discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath.
(A discrete servant is a pleasure unto ye/you_all king, but one it is not honest, prouoketh him unto wrath.)
WYC A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
(A mynystre understondynge is acceptable to a kyng; a mynystre unprofitable shall suffer the wrathfulnesse of him.)
LUT Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
(Ein kluger Knecht gefällt to_him kinge wohl; but one schändlichen Knechte is he feind.)
CLV Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
(Acceptus it_is regi minister intelligens; iracundiam his inutilis sustinebit.] )
BRN An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
BrLXX Δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
(Dektos basilei hupaʸretaʸs noaʸmōn, taʸ de heautou eustrofia afaireitai atimian. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ
favour & deals_wisely and,wrath,his
See how you translated the abstract nouns delight in 8:30, insight in 1:3, and rage in 11:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד & וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ
king has,servant & and,wrath,his you(ms)_will_be acts_shamefully
Here, a king, the servant, his, and one who acts shamefully refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king is for any servant … but any king’s rage is for any person who acts shamefully”