Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 24:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 24:16 verse available

OET-LVDOM seven_[times] he_will_fall a_righteous_[person] and_rises_again and_wicked they_will_stumble in/on/at/with_calamity.

UHBכִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָ⁠קָ֑ם וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְ⁠רָעָֽה׃ 
   (ⱪiy sheⱱaˊ yipōl ʦaddiyq vā⁠qām ū⁠rəshāˊiym yiⱪāshə ə⁠rāˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For seven times a righteous one falls and rises up,
 ⇔ but wicked ones stumble into calamity.

USTDo not do so because righteous people can recover many times when disastrous things happen to them,
 ⇔ but disastrous things will destroy wicked people.


BSB For though a righteous man may fall seven times, he still gets up;
⇔ but the wicked stumble in bad times.

OEB for the just, though he fall seven times, will rise,
⇔ but the wicked will stumble to ruin.

WEB for a righteous man falls seven times and rises up again,
⇔ but the wicked are overthrown by calamity.

NET Although a righteous person may fall seven times, he gets up again,
 ⇔ but the wicked will be brought down by calamity.

LSV For the righteous fall and rise seven [times],
And the wicked stumble in evil.

FBV Those who do right may fall down seven times, and still get up again; but the wicked are brought down by disaster.

T4TEven if good people fall down seven/many times,
⇔ they always stand/get up again,
 ⇔ but when a disaster happens to wicked people,
⇔ it ruins/destroys them.

LEB• times the righteous will fall, but he will rise, but the wicked will be overthrown by calamity.

BBE For an upright man, after falling seven times, will get up again: but trouble is the downfall of the evil.

MOFNo MOF PRO book available

JPS For a righteous man falleth seven times, and riseth up again, but the wicked stumble under adversity.

ASV For a righteous man falleth seven times, and riseth up again;
 ⇔ But the wicked are overthrown by calamity.

DRA For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.

YLT For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.

DBY For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.

RV For a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.

WBS For a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.

KJB For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.

BB For a iust man falleth seuen tymes, and ryseth vp agayne: but the vngodly fall into mischiefe.
  (For a just man falleth seven times, and ryseth up again: but the ungodly fall into mischiefe.)

GNV For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
  (For a just man falleth seven times, and riseth again: but the wicked fall into mischiefe.)

CB For a iust ma falleth seuen tymes, & ryseth vp agayne, but ye vngodly fall in to wickednes.
  (For a just man falleth seven times, and ryseth up again, but ye/you_all ungodly fall in to wickednes.)

WYC For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
  (For a just man shall fall seven sithis in the day, and shall rise ayen; but wicked men should fall in to yuele.)

LUT Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die GOttlosen versinken in Unglück.
  (Because a Gerechter fällt siebenmal and stands again auf; but the Godlosen versinken in Unglück.)

CLV Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.
  (Septies because cadet justus, and resurget: impii however corruent in malum.)

BRN For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles.

BrLXX Ἑπτάκις γὰρ πεσεῖται δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς.
  (Heptakis gar peseitai dikaios kai anastaʸsetai, hoi de asebeis asthenaʸsousin en kakois.)


TSNTyndale Study Notes:

24:15-16 Saying 27: Those who are godly will not allow a setback to keep them down.
• Seven times is symbolic for “many times.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֨בַע

seven

Here, seven times is used to refer to multiple occurrences in general, not specifically seven. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous times”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֣יק

law-abiding/just

See how you translated a righteous one in 9:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפּ֣וֹל & וָ⁠קָ֑ם

falls & and,rises_again

Here, the writer speaks of someone experiencing disaster as if that person falls, and he speaks of recovering from that disaster as if that person rises up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster and recover from it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכָּשְׁל֥וּ בְ⁠רָעָֽה

stumble in/on/at/with,calamity

Here, the writer speaks of someone experiencing calamity as if that person stumbled into it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience calamity”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠רָעָֽה

in/on/at/with,calamity

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

BI Pro 24:16 ©