Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 24:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 24:18 verse available

OET-LVLest he_should_see Yahweh and_evil in/on/at/with_eyes_his and_turn_away from_against_him anger_his.

UHBפֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְ⁠רַ֣ע בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וְ⁠הֵשִׁ֖יב מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו אַפּֽ⁠וֹ׃ 
   (pen-yirʼeh yahweh və⁠raˊ bə⁠ˊēynāy⁠v və⁠hēshiyⱱ mē⁠ˊālāy⁠v ʼap⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT lest Yahweh see, and it is evil in his eyes,
 ⇔ and he turns away his nose from on him.

UST If you do, then Yahweh will notice and disapprove,
 ⇔ so that he stops being angry with your enemies.


BSB or the LORD will see and disapprove,
⇔ and turn His wrath away from him.

OEB lest the Lord be displeased when he sees it,
⇔ and turn His anger away from him.

WEB lest Yahweh see it, and it displease him,
⇔ and he turn away his wrath from him.

WMB lest the LORD see it, and it displease him,
⇔ and he turn away his wrath from him.

NET lest the Lord see it, and be displeased,
 ⇔ and turn his wrath away from him.

LSV Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes,
And He has turned His anger from off him.

FBV otherwise when the Lord sees it, he'll be unhappy with you and won't punish your enemies as he planned.

T4T because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it,
⇔ and as a result he will not punish that enemy of yours.

LEB• it be evil in his eyes, and turn his anger away from him.

BBE For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.

ASV Lest Jehovah see it, and it displease him,
 ⇔ And he turn away his wrath from him.

DRA Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

YLT Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.

DBY lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.

RV Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.

WBS Lest the LORD see it , and it displease him, and he turn away his wrath from him.

KJB Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.[fn]
  (Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.)


24.18 it displease…: Heb. it be evil in his eyes

BB Lest the Lorde when he seeth it be angry, and turne his wrath from hym vnto thee.
  (Lest the Lord when he seeth it be angry, and turn his wrath from him unto thee.)

GNV Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
  (Least the Lord see it, and it displease him, and he turn his wrath from him. )

CB Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the.
  (Lest ye/you_all LORD (when he seyth it) be angrie, and turn his wrath from him unto them.)

WYC lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
  (lest perauenture the Lord se, and it displese him, and he take away his ire from him.)

LUT es möchte der HErr sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
  (es möchte the LORD see and him übel gefallen and his anger from him wenden.)

CLV ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
  (ne forte videat Master, and displiceat ei, and auferat away eo iram suam. )

BRN For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.

BrLXX Ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
  (Hoti opsetai Kurios kai ouk aresei autōi, kai apostrepsei ton thumon autou apʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:17-18 Saying 28: This saying leads to Jesus’ call to love our enemies (Matt 5:43-48).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה

lest he/it_will_see YHWH

Here, lest indicates that what follows is the result of doing what the writer prohibited in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result for not obeying a prohibition. Alternate translation: “otherwise, Yahweh will see”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה

he/it_will_see YHWH

Here, see refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠רַ֣ע בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

and,evil in/on/at/with,eyes,his

The phrase evil in his eyes refers to having a negative opinion about something or someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of in his eyes in 3:4. Alternate translation: “and he will think negatively of it”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הֵשִׁ֖יב

and,turn_~_away

Here, and introduces the result of something being evil in his eyes. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הֵשִׁ֖יב מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו אַפּֽ⁠וֹ

and,turn_~_away from,against,him anger,his

Here, the writer refers to Yahweh ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning his nose away from that person. Here, nose could refer to: (1) anger, as in 15:1. Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment Yahweh does to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”

BI Pro 24:18 ©