Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 24:25 verse available
OET-LV And_with_those_rebuke it_will_be_pleasant and_upon_them it_will_come blessing of_good_thing[s].
UHB וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃ ‡
(vəlammōkīḩiym yinˊām vaˊₐlēyhem tāⱱōʼ ⱱirⱪat-ţōⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But for the rebukers it will be pleasant,
⇔ and over them will come a blessing of goodness.
UST However, people who condemn guilty people will prosper,
⇔ and Yahweh will bless them well.
BSB but it will go well with those who convict the guilty,
⇔ and rich blessing will come upon them.
OEB But those whose decisions are just will fare pleasantly;
⇔ blessings of fortune will rest upon them.
WEB but it will go well with those who convict the guilty,
⇔ and a rich blessing will come on them.
NET But there will be delight for those who convict the guilty,
⇔ and a pleasing blessing will come on them.
LSV And it is pleasant to those reproving,
And a good blessing comes on them.
FBV while those who convict the guilty will be appreciated, and will receive a rich blessing.
T4T but if judges say that guilty people must be punished,
⇔ things will go well for those judges, and ◄they will receive blessings/God will bless them►.
LEB • and upon them blessings of goodness will come.
BBE But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
MOF No MOF PRO book available
JPS But to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
ASV But to them that rebuke him shall be delight,
⇔ And a good blessing shall come upon them.
DRA They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
YLT And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
DBY but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
RV But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
WBS But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
KJB But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.[fn]
(But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.)
24.25 a good…: Heb. a blessing of good
BB But they that rebuke the vngodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come vpon them.
(But they that rebuke the ungodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come upon them.)
GNV But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
(But to them that rebuke him, shall be pleasure, and upon them shall come the blessing of goodnesse. )
CB But they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the.
(But they it rebuke ye/you_all ungodly shall be comended, and a rich blessinge shall come upo them.)
WYC Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
(They that repreven iustli sinners, should be preisid; and blessing shall come on them.)
LUT Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
(Which but strafen, the gefallen wohl, and kommt a reicher Segen on sie.)
CLV Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
(Who arguunt him laudabuntur, and super ipsos veniet benedictio. )
BRN But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
BrLXX Οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπʼ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία·
(Hoi de elegⱪontes beltious fanountai, epʼ autous de haʸxei eulogia; )
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים
and,with_those,rebuke
Here, the rebukers refers to judges who rightly condemn guilty people for the wicked things they have done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But for those who convict the guilty ones”
Note 2 topic: writing-pronouns
יִנְעָ֑ם
go_well
Here, it refers to the lives of the rebukers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “life will be pleasant”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב
and,upon,them come blessing good
Here, the writer refers to people experiencing a blessing as if it were a person who could come over those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will experience a blessing of goodness”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בִרְכַּת־טֽוֹב
blessing good
Here, the writer is using the possessive form to describe a blessing that is characterized by goodness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a good blessing”