Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 24:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 24:7 verse available

OET-LV[are]_high for_fool wisdom(s) in/on/at/with_gate not he_opens mouth_his.

UHBרָאמ֣וֹת לֶֽ⁠אֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝⁠שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ׃ 
   (rāʼmōt le⁠ʼₑviyl ḩākəmōt ba⁠shshaˊar loʼ yifttaḩ-piy⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wise things are too high for a fool;
 ⇔ at the gate he will not open his mouth.

UST Foolish people cannot understand what is wise;
⇔ they have nothing to say in court.


BSB  ⇔ Wisdom is too high for a fool;
⇔ he does not open his mouth in the meeting place.

OEB  ⇔ Wisdom is too high for a fool;
⇔ so he opens not his mouth in the gate.

WEB Wisdom is too high for a fool.
⇔ He doesn’t open his mouth in the gate.

NET Wisdom is unattainable for a fool;
 ⇔ in court he does not open his mouth.

LSV Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.

FBV Wisdom goes over the heads of stupid people; they have nothing to contribute when important matters are discussed.[fn]


24:7 Literally, “he does not open his mouth in the gate.”

T4T Foolish people cannot understand wise sayings/talk;
⇔ at public meetings they are not able to say anything that is useful.

LEB• is too high for fools; at the gate he will not open his mouth.

BBE Wisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Wisdom is as unattainable to a fool as corals; he openeth not his mouth in the gate.

ASV Wisdom is too high for a fool:
 ⇔ He openeth not his mouth in the gate.

DRA Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.

YLT Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.

DBY Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.

RV Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

WBS Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

KJB Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
  (Wisdom is too high for a fool: he openeth/opens not his mouth in the gate. )

BB Wysdome is to hye a thyng for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.
  (Wysdome is to high a thing for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.)

GNV Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
  (Wisdome is high to a foole: therefore he cannot open his mouth in the gate. )

CB Wy?dome is an hie thinge, yee eue to ye foole, for he darre not ope his mouth in ye gate.
  (Wy?dome is an high thing, ye/you_all eue to ye/you_all foole, for he darre not ope his mouth in ye/you_all gate.)

WYC Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
  (Wisdom is high to a fool; in the gate he shall not opene his mouth.)

LUT Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  (Weisheit is to_him Narren to hoch; he darf his Mund in_the goal/doorway not auftun.)

CLV Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.[fn]
  (Excelsa stulto sapientia; in porta not/no aperiet os suum.)


24.7 Excelsa stulto. Non potest stultus ad sapientiam ascendere, quia in infimis vitiorum jacet; quia etsi in præsenti se aliquid sapere putat, in porta, id est in exitu hujus vitæ, nihil fuisse inveniet.


24.7 Excelsa stulto. Non potest stultus to wisdom ascendere, because in infimis vitiorum yacet; because etsi in præsenti se aliquid sapere putat, in porta, id it_is in exitu huyus vitæ, nihil fuisse inveniet.

BRN Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,

BrLXX Σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος Κυρίου,
  (Sofia kai ennoia agathaʸ en pulais sofōn; sofoi ouk ekklinousin ek stomatos Kuriou, )


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Saying 22: Rulers should be wise (see 8:5-6).


UTNuW Translation Notes:

24:7 is Saying 22 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

רָאמ֣וֹת לֶֽ⁠אֱוִ֣יל

high for,fool

Here, high is an idiom that means “too difficult to understand.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are over the head of a fool” or “are too difficult for a fool to understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֶֽ⁠אֱוִ֣יל & לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ

for,fool & not open mouth,his

Here, a fool, he, and his represent fools in general, not a specific fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any fool … that person will not open that person’s own mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֝⁠שַּׁ֗עַר

in/on/at/with,gate

See how you translated the same use of gate in 22:22.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ

not open mouth,his

Here, open his mouth refers to a person speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak”

BI Pro 24:7 ©