Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 3:34 verse available
OET-LV Though toward_the_scorners he he_mocks and_to_humble[fn] he_gives favour.
3:34 Variant note: ו/ל/עניים: (x-qere) ’וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים’: lemma_c/l/6035 n_0.0 morph_HC/R/Aampa id_20j8W וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים
UHB אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָוִ֗ים[fn] יִתֶּן־חֵֽן׃ ‡
(ʼim-lallēʦiym hūʼ-yāliyʦ vəlaˊₐnāviym yitten-ḩēn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ולעניים
ULT Though to the mockers he himself mocks,
⇔ yet to the humble ones he gives favor.
UST Yahweh is the one who ridicules people who ridicule others,
⇔ but he approves of people who are humble.
BSB He mocks the mockers,
⇔ but gives grace to the humble.[fn]
3:34 LXX The Lord opposes the proud, but gives grace to the humble; cited in James 4:6 and 1 Peter 5:5
OEB As for him, he scoffs at scoffers,
⇔ but he gives grace to the lowly.
WEB Surely he mocks the mockers,
⇔ but he gives grace to the humble.
NET Although he is scornful to arrogant scoffers,
⇔ yet he shows favor to the humble.
LSV If He scorns the scorners,
Yet He gives grace to the humble.
FBV He mocks those who mock, but he is kind to the humble.
T4T Yahweh makes fun of those who make fun of others,
⇔ but he kindly helps those who are humble.
LEB • but to those who are humble, he gives favor.
BBE He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.
MOF No MOF PRO book available
JPS If it concerneth the scorners, He scorneth them, but unto the humble He giveth grace.
ASV Surely he scoffeth at the scoffers;
⇔ But he giveth grace unto the lowly.
DRA He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
YLT If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
DBY He indeed scorneth the scorners; but he giveth grace unto the lowly.
RV Surely he scorneth the scorners, but he giveth grace unto the lowly.
WBS Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
KJB Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
BB As for the scornfull, doth he not laugh them to scorne? but he geueth grace vnto the lowly.
(As for the scornfull, doth he not laugh them to scorne? but he giveth/gives grace unto the lowly.)
GNV With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
(With the scornful he scorneth, but he giueth grace unto the humble. )
CB As for the scornefull, he shal laugh the to scorne, but he shal geue grace vnto the lowly.
(As for the scornful, he shall laugh the to scorne, but he shall give grace unto the lowly.)
WYC He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
(He shall scorne scorneris; and he shall give grace to mylde men.)
LUT Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
(Er becomes the Spötter spotten; but the Elenden becomes he Gnade geben.)
CLV Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.[fn]
(Ipse deludet illusores, and mansuetis dabit gratiam.)
3.34 Illusores. Hos versus Jacobus et Petrus juxta antiquam translationem posuerunt: Quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam Jacob. 4..
3.34 Illusores. Hos versus Yacobus and Petrus yuxta antiquam translationem posuerunt: Quia God superbis resistit, humilibus however dat gratiam Yacob. 4..
BRN [fn]The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
3:34 See 1 Pet. 5. 5.
BrLXX Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
(Kurios huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הֽוּא־יָלִ֑יץ
he/it scornful
For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, the meaning of which is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed mocks”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתֶּן־חֵֽן
gives graciousness/kindness/favour/beauty
The writer speaks of Yahweh favoring people as if his favor were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he gives grace”