Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 18:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_rode on a_cherub and_flew and_came_swiftly on [the]_wings of_[the]_wind.


18:11 Note: KJB: Ps.18.10

UHB11 וַ⁠יִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַ⁠יָּעֹ֑ף וַ֝⁠יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ 
   (11 va⁠yyirⱪaⱱ ˊal-ⱪərūⱱ va⁠yyāˊof va⁠yyēdeʼ ˊal-ⱪanfēy-rūaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He rode on a cherub and flew; he glided on the wings of the wind.

UST He flew, riding on the back of an angel traveling fast, which the wind was blowing along.


BSB He mounted a cherub and flew;
⇔ He soared on the wings of the wind.

OEB He rode on a cherub and flew,
⇔ darting on wings of wind,

WEB He rode on a cherub, and flew.
⇔ Yes, he soared on the wings of the wind.

NET He mounted a winged angel and flew;
 ⇔ he glided on the wings of the wind.

LSV And He rides on a cherub, and flies,
And He flies on wings of wind.

FBV Riding on an angel[fn] he flew, swooping on the wings of the wind.


18:10 Literally, “cherub,” but in English this has become associated with an angelic baby.

T4T He flew, riding on the back of a creature that had wings,
⇔ traveling fast, blown along by the wind.

LEB•  and he swooped down on wings of wind.

BBE And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.

MOF He rode on flying kherubs,
 ⇔ and swooped with the wings of the wind,

JPS (18-11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.

ASV And he rode upon a cherub, and did fly;
 ⇔ Yea, he soared upon the wings of the wind.

DRA The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.

YLT And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.

DBY And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.

RV And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.

WBS And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.

KJB And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

BB He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde.
  (He ridde upon the Cherub, and he did flee: he came fleeyng upon the wings of the wynde.)

GNV And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
  (And he rode upon Cherub and did flie, and he came flying upon the wings of the winde. )

CB He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde.
  (He rode upo the Cherubins and did fle: he came flyenge with the wings of the wynde.)

WYC The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf.
  (The holy drede of the Lord dwells in to world of world; the domes of the Lord been trewe, iustified in to them self.)

LUT Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  (Er neigete the heaven and fuhr herab, and darkness was under his Füßen.)

CLV Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa,[fn]
  (Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; yudicia Domini vera, justificata in semetipsa,)


18.10 Timor Domini. Ibid. Timor sæculi non sanctus, quia non proficuus, et cum temporibus mutatur. Timor Domini sine omni perturbatione, quia est mista cum pavore dilectio, quia si timet judicem, scit misericordem. AUG. Timor, non ille pœnalis pro terrenis quorum amore formidat anima, sed castus, quo quanto diligit, cavet offendere sponsum, et ideo non foras mittitur, sed permanet. Judicia. Judicia Dei non egent alterius auctoritate.


18.10 Timor Domini. Ibid. Timor sæculi not/no sanctus, because not/no proficuus, and when/with temporibus mutatur. Timor Domini without all perturbatione, because it_is mista when/with pavore dilectio, because when/but_if timet yudicem, scit misericordem. AUG. Timor, not/no ille pœnalis pro terrenis quorum amore formidat anima, but castus, quo quanto diligit, cavet offendere sponsum, and ideo not/no foras mittitur, but permanet. Yudicia. Yudicia God not/no egent alterius auctoritate.

BRN The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether.

BrLXX Ὁ φόβος Κυρίου ἁγνὸς διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινὰ δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό·
  (Ho fobos Kuriou hagnos diamenōn eis aiōna aiōnos, ta krimata Kuriou alaʸthina dedikaiōmena epi to auto; )


TSNTyndale Study Notes:

18:10 a mighty angelic being (Hebrew a cherub): See study notes on 1 Chr 28:18; 2 Chr 3:10-13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

wings of the wind

(Some words not found in UHB: and,bowed heavens and,came_down and,thick_darkness below/instead_of feet,his )

Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See also: figs-metaphor)

BI Psa 18:10 ©