Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel PSA 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 18:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] it_went_up smoke in/on/at/with_nostrils_his and_fire from_mouth_his it_consumed coals they_burned from_it.


18:9 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--18--fnPERIOD--8

UHB9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּ⁠אַפּ֗⁠וֹ וְ⁠אֵשׁ־מִ⁠פִּ֥י⁠ו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (9 ˊālāh ˊāshān bə⁠ʼap⁠ō və⁠ʼēsh-mi⁠piy⁠v toʼkēl geḩāliym bāˊₐrū mimme⁠nnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Smoke went up from out of his nostrils, and blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it.

UST He was so angry that it was as though smoke poured out from his nostrils, as though burning coals came out of his mouth!


BSB Smoke rose from His nostrils,
⇔ and consuming fire came from His mouth;
⇔ glowing coals blazed forth.

OEB Smoke went up from his nostrils,
⇔ devouring fire from his mouth,
⇔ coals were kindled by it.

WEB Smoke went out of his nostrils.
⇔ Consuming fire came out of his mouth.
⇔ Coals were kindled by it.

NET Smoke ascended from his nose;
 ⇔ fire devoured as it came from his mouth;
 ⇔ he hurled down fiery coals.

LSV Smoke has gone up from His nostrils,
And fire from His mouth consumes,
Coals have been kindled by it.

FBV Smoke came out of his nostrils, and fire came from his mouth; burning coals blazed before him.

T4TIt was as though smoke poured out from his nostrils,
⇔ and as though burning coals came out of his mouth.

LEB•  and fire from his mouth consumed. •  Burning coals blazed from him.

BBE There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.

MOF smoke fumed from his nostrils,
 ⇔ and scorching fire from his lips,
 ⇔ that kindled blazing coals,

JPS (18-9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.

ASV There went up a smoke out of his nostrils,
 ⇔ And fire out of his mouth devoured:
 ⇔ Coals were kindled by it.

DRA The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.

YLT Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.

DBY There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.

RV There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

WBS There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

KJB There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.[fn]
  (There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.)


18.8 out of his nostrils: Heb. by his, etc

BB In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire.
  (In his anger a smoke ascended up: and a fire out of his mouth did cosume, and every cole therof did set a fire.)

GNV Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.

CB There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it.
  (There went a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fire out of his mouth, so it coales were kyndled at it.)

WYC The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children.
  (The law of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessing of the Lord is faithful, and giveth/gives wisdom to little children.)

LUT Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
  (The earth bebete and was bewegt, and the Grundfesten the mountains/hills regeten itself/yourself/themselves and bebeten, there he zornig was.)

CLV Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.[fn]
  (Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, wisdom præstans parvulis.)


18.8 Lex Domini. CAS. Secundo, laudat præcepta Novi et Veteris Testamenti. Ibid. Lex per Moysen data, omnia verba sua distinctione corrigens, et ad Christi gratiam mittens. Convertens. AUG. Libertate, ad se imitandum, non premens jugo servitutis. Animas. Voluntates, non modo manus, ut Vetus Testamentum. Testimonium. Quæcunquæ testimonia dedit Isræl plena sunt veritate, et humilibus sapientiam dederunt. Sapientiam: de divinis.


18.8 Lex Domini. CAS. Secundo, laudat præcepta Novi and Veteris Testamenti. Ibid. Lex per Moysen data, omnia verba sua distinctione corrigens, and to Christi gratiam mittens. Convertens. AUG. Libertate, to se imitandum, not/no premens yugo servitutis. Animas. Voluntates, not/no modo manus, as Vetus Testamentum. Testimonium. Quæcunquæ testimonia he_gave Isræl plena are veritate, and humilibus wisdom dederunt. Sapientiam: about divinis.

BRN The law of the Lord is [fn]perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.


18:8 Gr. spotless.

BrLXX Ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχὰς, ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστὴ σοφίζουσα νήπια.
  (Ho nomos tou Kuriou amōmos epistrefōn psuⱪas, haʸ marturia Kuriou pistaʸ sofizousa naʸpia. )


TSNTyndale Study Notes:

18:8 his nostrils . . . his mouth: The psalmist likens God to an angry person or a fierce creature (see Job 41:12-22).
• The terrifying images of smoke, flames, and glowing coals express God’s wrath against sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Smoke went up from out of his nostrils & Coals were ignited by it

(Some words not found in UHB: and,shook and,quaked the=earth/land and,foundations mountains trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )

David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it

(Some words not found in UHB: and,shook and,quaked the=earth/land and,foundations mountains trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals”

BI Psa 18:8 ©