Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua left that place and after walking along Lake Galilee, he climbed up a hill and sat down.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_departed from_there, came along the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), and having_gone_up on the mountain, he_was_sitting there.
SR-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ ˚Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ. ‡
(Kai metabas ekeithen, ho ˚Yaʸsous aʸlthen para taʸn thalassan taʸs Galilaias, kai anabas eis to oros, ekathaʸto ekei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on a mountain, he was sitting there.
UST After that, Jesus and his apprentices left the areas near the cities of Tyre and Sidon. They traveled to the shore of the Sea of Galilee. Then Jesus went up on a hill and sat down.
BSB § Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
BLB And having departed from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
AICNT And moving on from there, Jesus came by the Sea of Galilee, and going up on the mountain, he sat down there.
OEB On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
WEB Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
WMB Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
NET When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
LSV And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
FBV Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
TCNT Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
T4T After Jesus, along with us disciples, departed from that area, we went back to Galilee Lake and walked along it. Then Jesus climbed the hill near there and sat down to teach the people.
LEB And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and[fn] was sitting there.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went up”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
DRA And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
YLT And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
DBY And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
RV And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
WBS And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
KJB And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
BB And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp into a mountayne, and sate downe there.
(And Yesus/Yeshua went from thence, and came nigh/near unto the sea of Galilee, and went up into a mountain, and sat down there.)
GNV So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
(So Yesus/Yeshua went away from thence, and came near unto the sea of Galilee, and went up into a mountain and sat down there. )
CB And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there,
(And Yesus/Yeshua departed thece, and came nigh/near unto the sea of Galilee, and went up in to a mountain, and sat down there,)
TNT Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
(Then Yesus/Yeshua went away from thence and came nigh/near unto the sea of Galilee and went up in to a mountain and sat down there. )
WYC And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there.
(And when Yhesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up in to an hil, and sat there.)
LUT Und JEsus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
(And Yesus went from dannen fürbaß and came at the galiläischen sea and went on a mountain/hill and sat itself/yourself/themselves allda.)
CLV Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.[fn]
(And cum transisset inde Yesus, he_came secus mare Galilææ: and ascendens in montem, sedebat ibi.)
15.29 Et cum transisset. Cum in filia Chananitidis salutem gentium præsignasset, revertitur in Judæam, quia cum plenitudo gentium intraverit, tunc omnis Isræl salvus fiet. In montem. Dominus in monte, verbum in alto sedet: quia in sua majestate non posset intelligi.
15.29 And cum transisset. Since in daughter Chananitidis salutem gentium præsignasset, revertitur in Yudæam, because cum plenitudo gentium intraverit, tunc everyone Isræl salvus fiet. In montem. Master in monte, verbum in alto sedet: because in sua mayestate not/no posset intelligi.
UGNT καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
(kai metabas ekeithen, ho Yaʸsous aʸlthen para taʸn thalassan taʸs Galilaias? kai anabas eis to oros, ekathaʸto ekei.)
SBL-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
(Kai metabas ekeithen ho Yaʸsous aʸlthen para taʸn thalassan taʸs Galilaias, kai anabas eis to oros ekathaʸto ekei. )
TC-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
(Kai metabas ekeithen ho Yaʸsous aʸlthe para taʸn thalassan taʸs Galilaias; kai anabas eis to oros ekathaʸto ekei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς
and /having/_departed from_there ¬the Jesus
Here, the phrase And having left from there introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then Jesus left that place. He”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the areas near the cities of Tyre and Sidon (see 15:21), where Jesus was when he spoke with the Canaanite woman. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from the region of Tyre and Sidon” or “from where he met the Canaanite woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν
¬the Jesus came
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples went”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἀναβὰς
/having/_gone_up
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come up”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
the mountain
Matthew does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”