Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 7:6 ©

OET (OET-RV) “Don’t give special things to dogs and don’t pitch pearls to pigs, because they’ll all just trample them underfoot and then they’re just as likely to turn and attack you.

OET-LVYou_all_may_ not _give the holy thing to_the dogs, nor may_you_all_throw the pearls of_you_all before the pigs, lest they_will_be_trampling them with the feet of_them, and having_been_turned they_may_attack you_all.

SR-GNTΜὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 
   (Maʸ dōte to hagion tois kusin, maʸde balaʸte tous margaritas humōn emprosthen tōn ⱪoirōn, maʸpote katapataʸsousin autous en tois posin autōn, kai strafentes ɽaʸxōsin humas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You should neither give the holy to the dogs, nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet, and having turned, they will tear you to pieces.

USTApply this saying to how you live: do not present sacred things to dogs, and do not put valuable things in front of pigs. I say that because the pigs will crush your valuable things, and the dogs will destroy the sacred things and then attack you.


BSB § Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.

BLB Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, lest they shall trample upon them with their feet, and having turned, tear you to pieces.

AICNT “Do not give what is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you.

OEB‘Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.

WEB“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

NET Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.

LSV You may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, that they may not trample them among their feet, and having turned—may tear you apart.

FBV Don't give dogs what's holy. Don't throw your pearls to pigs. That way the pigs won't trample them underfoot, and the dogs won't turn and attack you.

TCNT“Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them with their feet, and then turn and tear you to pieces.

T4T “You do not give holy things to dogs that would ignore those things and attack you [CHI]. You do not throw pearls in front of hogs, because they would just ignore them and trample them. Similarly, do not give precious spiritual truth to people you know will not value it but instead will do evil things to you.”

LEB “Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around and[fn] tear you to pieces.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“turn around”) has been translated as a finite verb

BBE Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

DRA Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.

YLT 'Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned — may rend you.

DBY Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.

RV Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

WBS Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

KJB¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  (¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye/you_all your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. )

BB Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you.
  (Give not that which is holy, unto dogges, neyther cast/threw ye/you_all your pearles before swyne, lest they treade them under their feet, and turning again, all to rent you.)

GNV Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
  (Give ye/you_all not that which is holy, to dogges, neither cast ye/you_all your pearles before swine, lest they treade them under their feet, and turning again, all to rent you. )

CB Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you.
  (Give not that which is holy, to dogges: neither cast ye/you_all your(pl) pearles before swyne, lest they treade them under their feet, and the other turn again and all to rente you.)

TNT Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and the other tourne agayne and all to rent you.
  (Geve not that which is holy to dogges neither cast ye/you_all your(pl) pearles before swyne lest they treade them under their feet and the other turn again and all to rent you. )

WYC Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
  (Nile ye/you_all give holy thing to houndis, neither cast/threw ye/you_all your(pl) margaritis before swyne, lest perauenture they defoulen them with her feet, and the houndis be turned, and all to-tere you.)

LUT Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
  (Ihr sollt the Heiligtum not the Hunden give and your Perlen sollt her not before/in_front_of the Säue werfen, on that they/she/them dieselbigen not zertreten with your feet and itself/yourself/themselves wenden and you zerreißen.)

CLV Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.[fn]
  (Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus to_his_own, and conversi dirumpant vos.)


7.6 Nolite sanctum, etc. Purgato oculo, possunt dispensatores Ecclesiæ alios castigare, sed non sanctum canibus dare; quia sicut periculosum est abscondere, ita prodigum est canibus dare. Talibus mystica non sunt aperienda, sed velo tegenda sancta sanctorum: apertiora vero et quasi viliora dici possunt. Nolite. Eadem dicitur sanctum et margarita, id est Evangelium et sacramenta ecclesiastica. Sanctum, quia natura inviolabile, nec debet ab aliquo corrumpi. Margarita, quæ in abscondito latet: et de figuris, quasi apertis conchis eruitur, gemma est pretiosa quæ non potest corrumpi. Canes vere sunt qui oblatrant, et quod integrum est dilacerant; porci qui vilipendunt et conculcant: vel canes ad vomitum reversi, porci nondum conversi, sed in luto vitiorum versati. Et conversi. Ne forte adhuc aliquid audire disrumpant, non margaritas quas conculcant, sed vos indignatione. Non enim facile potest inveniri quod talibus gratum sit.


7.6 Nolite sanctum, etc. Purgato oculo, possunt dispensatores Ecclesiæ alios castigare, but not/no sanctum canibus dare; because sicut periculosum it_is abscondere, ita prodigum it_is canibus dare. Talibus mystica not/no are aperienda, but velo tegenda sancta sanctorum: apertiora vero and as_if viliora dici possunt. Nolite. Eadem dicitur sanctum and margarita, id it_is Evangelium and sacramenta ecclesiastica. Sanctum, because natura inviolabile, but_not debet away aliquo corrumpi. Margarita, which in abscondito latet: and about figuris, as_if apertis conchis eruitur, gemma it_is pretiosa which not/no potest corrumpi. Canes vere are who oblatrant, and that integrum it_is dilacerant; porci who vilipendunt and conculcant: or canes to vomitum reversi, porci nondum conversi, but in luto vitiorum versati. And conversi. Ne forte adhuc aliquid audire disrumpant, not/no margaritas quas conculcant, but vos indignatione. Non because facile potest inveniri that talibus gratum sit.

UGNT μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  (maʸ dōte to hagion tois kusin, maʸde balaʸte tous margaritas humōn emprosthen tōn ⱪoirōn, maʸpote katapataʸsousin autous en tois posin autōn, kai strafentes ɽaʸxōsin humas.)

SBL-GNT Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  (Maʸ dōte to hagion tois kusin, maʸde balaʸte tous margaritas humōn emprosthen tōn ⱪoirōn, maʸpote ⸀katapataʸsousin autous en tois posin autōn kai strafentes ɽaʸxōsin humas. )

TC-GNT Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε [fn]καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
  (Maʸ dōte to hagion tois kusi; maʸde balaʸte tous margaritas humōn emprosthen tōn ⱪoirōn, maʸpote katapataʸsōsin autous en tois posin autōn, kai strafentes ɽaʸxōsin humas.)


7:6 καταπατησωσιν ¦ καταπατησουσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:6 Rabbis often referred to important ideas or Scripture verses as pearls. The mysteries of the Kingdom (13:11) are holy (see Exod 29:33; Lev 2:3; 22:10-16; Num 18:8-10).
• Don’t waste what is holy on people who are unholy: Literally Don’t give the sacred to dogs. Jews often referred to Gentiles as dogs (see Matt 15:26; see Ps 22:16, 20) or pigs because those animals were unclean (Lev 11). Some interpreters understand this statement as warning that the message of the Kingdom would not be well received by many Gentiles. Others see it as a warning about offering the message of the Kingdom to the resistant Jewish leaders (see Matt 5:20; 10:11-14; see also Heb 10:29) or to unbelievers in general (see Matt 18:17; see also 1 Cor 2:13-16; 2 Pet 2:21-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

not ˱you_all˲_/may/_give the holy_‹thing› ˱to˲_the dogs nor ˱you_all˲_/may/_cast the pearls ˱of˲_you_all before the pigs lest ˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all

It is likely that Jesus speaks about dogs in the first and last clauses in this verse and about pigs in the middle two clauses. This was a poetic form in his culture. If your readers would not recognize this as poetry and misunderstand which animals Jesus is speaking about in the last two clauses, you could rearrange the clauses. Alternate translation: “You should not give the holy to the dogs. Otherwise, having turned, they will tear you to pieces. Nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

not ˱you_all˲_/may/_give the holy_‹thing› ˱to˲_the dogs nor ˱you_all˲_/may/_cast the pearls ˱of˲_you_all before the pigs lest ˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all

Here Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with dogs, pearls, and pigs. See the chapter introduction for some possible interpretations of this figure of speech. You should express the idea in a way that allows for many interpretations. If it is necessary for you to indicate that Jesus is using a figure of speech here, you could introduce the verse with a form that usually introduces a saying or proverb. Alternate translation: “Think about what this means for your life: You should neither give the holy to the dogs, nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet, and having turned, tear you to pieces”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἅγιον

the holy_‹thing›

Jesus is using the adjective holy as a noun to mean anything that is holy. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “holy things”

Note 4 topic: translate-unknown

τοῖς κυσίν

˱to˲_the dogs

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very improper to give the holy to this kind of animal. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting, you could use the name of this animal instead.

Note 5 topic: translate-unknown

τοὺς μαργαρίτας

the pearls

The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”

Note 6 topic: writing-pronouns

καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all

Here, the phrases they will trample and they will tear could refer to: (1) how the pigs trample and the dogs tear. Alternate translation: “the pigs will trample them under their feet, and having turned, the dogs will tear you to pieces” (2) how the pigs and the gods will together trample and tear. Alternate translation: “the pigs and dogs together will trample them under their feet, and having turned, they will tear you to pieces”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

Here, the word them refers to the pearls. If this is not clear for your readers, you could refer directly to pearls. Alternate translation: “the pearls”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

στραφέντες

/having_been/_turned

Here, the phrase having turned indicates that the animals will stop paying attention to the holy things and pearls and start focusing on you. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “turning to face you” or “focusing on you instead”

BI Mat 7:6 ©