Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 13:24 verse available
OET-LV And_went Absalom to the_king and_he/it_said here please shearers has_servant_your let_him_go please the_king and_servants_his with servant_your.
UHB וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼaⱱshālōm ʼel-hammelek vayyoʼmer hinnēh-nāʼ gozziym ləˊaⱱddekā yēlek-nāʼ hammelek vaˊₐⱱādāyv ˊim-ˊaⱱddekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Absalom went to the king, and he said, “Look, please. Sheep shearers belong to your servant. Please, let the king and his servants go with your servant.”
UST Absalom went to the king and said to him, “Sir, my workers have been shearing my sheep. Please come with your officials to celebrate with us!”
BSB And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?”
OEB And Absalom came to the king and said, ‘See your servant has sheepshearers; let the king, I pray, and his servants go with your servant.’
WEB Absalom came to the king and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
NET Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
LSV And Absalom comes to the king and says, “Now behold, your servant has shearers, please let the king go—and his servants—with your servant.”
FBV He went to the king and said, “I, your servant, have hired shearers. Would the king and his servants please join me?”
T4T Absalom went to the king and said to him, “Sir, my servants have been shearing my sheep. Please come with your officials to celebrate with us!”
LEB Then Absalom went to the king and said, “Look, here are your servant’s shearers; please let the king and his servants go with your servant.
BBE And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?
MOF No MOF 2SA book available
JPS And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
ASV And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
DRA And he came to the king, and said to him: Behold thy servant’s sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant.
YLT And Absalom cometh unto the king, and saith, 'Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.'
DBY And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
RV And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
WBS And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
KJB And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
(And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy/your servant hath/has sheepshearers; let the king, I beseech/implore thee, and his servants go with thy/your servant. )
BB And came to the king, and saide: Beholde, thy seruaunt hath sheepe shearers, I pray thee that the king with his seruauntes come to thy seruaunt.
(And came to the king, and said: Behold, thy/your servant hath/has sheep shearers, I pray thee that the king with his servants come to thy/your servant.)
GNV And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant.
(And Absalom came to the King and said, Behold now, thy/your servant hath/has sheepesherers: I pray thee, that the King with his servants would go with thy/your servant. )
CB and came to the kynge, and sayde: Beholde, thy seruaunt hath shepe clyppers, let it please ye kynge with his seruauntes to go with his seruaunte.
(and came to the king, and said: Behold, thy/your servant hath/has sheep clyppers, let it please ye/you_all king with his servants to go with his servante.)
WYC And he cam to the kyng, and seide to hym, Lo! the scheep of thi seruaunt ben schorun; Y preye, come the king with hise seruauntis to his seruaunt.
(And he came to the king, and said to him, Lo! the sheep of thy/your servant been schorun; I preye, come the king with his servants to his servant.)
LUT Und kam zum Könige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen.
(And came for_the kinge and spoke: Siehe, your Knecht has Schafscherer; the king wolle samt his Knechten with seinem Knechte gehen.)
CLV venitque ad regem, et ait ad eum: Ecce tondentur oves servi tui: veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum.
(venitque to regem, and he_said to eum: Behold tondentur oves servi tui: veniat, oro, rex cum servis to_his_own to servum suum. )
BRN And Abessalom came to the king, and said, Behold, [fn]thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant.
13:24 Gr. they are shearing for thy servant.
BrLXX Καὶ ἦλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ δὴ κείρουσι τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
(Kai aʸlthen Abessalōm pros ton basilea, kai eipen, idou daʸ keirousi tōi doulōi sou, poreuthaʸtō daʸ ho basileus kai hoi paides autou meta tou doulou sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and,went Absalom to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )
This is a phrase used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
Note 2 topic: writing-politeness
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and,went Absalom to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )
Absalom is calling himself “your servant” to show respect.
(Occurrence 0) Please, let the king and his servants go with your servant.
(Some words not found in UHB: and,went Absalom to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )
It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.
Note 3 topic: writing-politeness
(Occurrence 0) may the king
(Some words not found in UHB: and,went Absalom to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )
Although he is talking to his father the king, he calls him “the king” instead of “you” to show respect for him.