Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 13:4 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it why [are]_you thus weak Oh_son the_king in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning am_not will_you_tell to_me and_he/it_said to_him/it Amnon DOM Tāmār the_sister of_Absalom my_brother/kindred I [am]_loving.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֔קֶר הֲ⁠ל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖⁠י אֲנִ֥י אֹהֵֽב׃ 
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō maddūˊa ʼattāh ⱪākāh dal ben-ha⁠mmelek ba⁠boqer ba⁠boqer hₐ⁠lōʼ taggiyd li⁠y va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼamnōn ʼet-ttāmār ʼₐḩōt ʼaⱱshālom ʼāḩi⁠y ʼₐniy ʼohēⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “Why are you so poor, son of the king, morning by morning? Will you not inform me?”
¶  And Amnon said to him, “Tamar the sister of Absalom my brother I am loving.”

UST One day Jehonadab said to Amnon, “You are the king’s son, but every day I see that you seem very depressed. What is your problem?” Amnon replied, “I am in love with Tamar, my half-brother Absalom’s sister.”


BSB so he asked Amnon, “Why are you, the son of the king, so depressed morning after morning? Won’t you tell me?”
§ Amnon replied, “I am in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”

OEB And he said to him, ‘Why are you, a king’s son, so ill every morning? Will you not tell me?’ And Amnon said to him, ‘I love Tamar, my brother Absalom’s sister.’

WEB He said to him, “Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won’t you tell me?”
¶ Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”

NET He asked Amnon, “Why are you, the king’s son, so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”

LSV and says to him, “Why [are] you thus lean, O king’s son, morning by morning? Do you not declare [it] to me?” And Amnon says to him, “Tamar—sister of my brother Absalom—I am loving.”

FBV He asked Amnon, “Why are you, the king's son, so down every morning? Why don't you tell me what's wrong?”
¶ “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister,” Amnon replied.

T4TOne day Jonadab said to Amnon, “You are the king’s son, but every day I see that [RHQ] you seem very depressed/sad. What is your problem?” Amnon replied, “I am in love/want to sleep► [EUP] with Tamar, my half-brother Absalom’s sister.”

LEB And he said to him, “Why are you so sullen every morning,[fn] O son of the king? Will you not tell me?” And Amnon said to him, “Iam in love with Tamar, the sister of my brother Absalom.”


?:? Literally “in the morning, in the morning”

BBE And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'

ASV And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.

DRA And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Amnon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom.

YLT and saith to him, 'Wherefore [art] thou thus lean, O king's son, morning by morning? dost thou not declare to me?' And Amnon saith to him, 'Tamar — sister of Absalom my brother — I am loving.'

DBY And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

RV And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.

WBS And he said to him, Why art thou, being the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

KJB And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.[fn][fn]
  (And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt/will thou/you not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.)


13.4 lean: Heb. thin

13.4 from day…: Heb. morning by morning

BB And he said vnto him: How commeth it, that thou being the kinges sonne, art thus consumed from day to day? Wylt thou not tell me? Amnon aunswered him: I loue Thamar my brother Absaloms sister.
  (And he said unto him: How cometh/comes it, that thou/you being the kings son, art thus consumed from day to day? Wylt thou/you not tell me? Amnon answered him: I love Thamar my brother Absaloms sister.)

GNV Who sayde vnto him, Why art thou the Kings sonne so leane from day to day? wilt thou not tell me? Then Amnon answered him, I loue Tamar my brother Absaloms sister.
  (Who said unto him, Why art thou/you the Kings son so leane from day to day? wilt/will thou/you not tell me? Then Amnon answered him, I love Tamar my brother Absaloms sister. )

CB which sayde vnto him: Why art thou so leane (thou kynges sonne) from daye to daye? Mayest thou not tell me? Then sayde Ammon vnto him: I loue Thamar my brother Absaloms sister exceadingly.
  (which said unto him: Why art thou/you so leane (thou kings sonne) from day to daye? Mayest thou/you not tell me? Then said Ammon unto him: I love Thamar my brother Absaloms sister exceedingly.)

WYC Which seide to Amon, Sone of the kyng, whi art thou maad feble so bi leenesse bi alle daies? whi schewist thou not to me? And Amon seide to him, Y loue Thamar, the sister of my brother Absolon.
  (Which said to Amon, Sone of the king, why art thou/you made feble so by leenesse by all days? why schewist thou/you not to me? And Amon said to him, I love Thamar, the sister of my brother Absolon.)

LUT Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, lieb gewonnen.
  (The spoke to ihm: Warum wirst you so mager, you kingssohn, from days to Tage? Magst you mir‘s not ansagen? So spoke Amnon to ihm: I have Thamar, meines brothers Absalom Schwester, lieb gewonnen.)

CLV Qui dixit ad eum: Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? cur non indicas mihi? Dixitque ei Amnon: Thamar sororem fratris mei Absalom amo.
  (Who he_said to eum: Quare so attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? cur not/no indicas mihi? And_he_said to_him Amnon: Thamar sororem fratris my/mine Absalom amo. )

BRN And he said to him, What ails thee that thou art thus weak, O son of the king, morning by morning? [fn]wilt thou not tell me? and Amnon said, I love Themar the sister of my brother Abessalom.


13:4 Gr. dost.

BrLXX καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενὴς, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωΐ; οὐκ ἀπαγγέλλεις μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμνὼν, Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐγὼ ἀγαπῶ.
  (kai eipen autōi, ti soi hoti su houtōs asthenaʸs, huie tou basileōs, to prōi prōi? ouk apangelleis moi? kai eipen autōi Amnōn, Thaʸmar taʸn adelfaʸn Abessalōm tou adelfou mou egō agapō. )


TSNTyndale Study Notes:

13:4 morning after morning: Amnon’s obsession was all-consuming and ongoing.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) depressed

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it Amnon DOM Tāmār sister Absalom's my=brother/kindred I love )

in an emotional state of extreme unhappiness

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will you not tell me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it Amnon DOM Tāmār sister Absalom's my=brother/kindred I love )

This rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: “Please, tell me why you are depressed.”

BI 2Sa 13:4 ©