Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 13:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 13:21 verse available

OET-LVAnd_the_king Dāvid he_heard DOM all the_things the_these and_it_glowed/burned to_him/it exceedingly.

UHBוְ⁠הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וַ⁠יִּ֥חַר ל֖⁠וֹ מְאֹֽד׃ 
   (və⁠ha⁠mmelek ddāvid shāmaˊ ʼēt ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh va⁠uiaḩr l⁠ō məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And King David heard all these things, and it grew very hot to him.

UST When King David heard about all this, he became very angry.


BSB § When King David heard all this, he was furious.

OEB But when King David heard of all these things, he was very angry, .

WEB But when King David heard of all these things, he was very angry.

NET Now King David heard about all these things and was very angry.

LSV And King David has heard all these things, and it is very displeasing to him;

FBV When King David heard about it, he was very angry.

T4T When King David heard about all that, he became very angry.

LEB Now King David heard all these things, and he became very angry.

BBE But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS But when king David heard of all these things, he was very wroth.

ASV But when king David heard of all these things, he was very wroth.

DRA And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Amnon, for he loved him, because he was his firstborn.

YLT And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;

DBY And king David heard of all these things, and he was very angry.

RV But when king David heard of all these things, he was very wroth.

WBS But when king David heard of all these things, he was very wroth.

KJB ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth.

BB But when king Dauid heard of all these thinges, he was very wroth.
  (But when king Dauid heard of all these things, he was very wroth.)

GNV But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.

CB And whan kynge Dauid herde of all this, he was very sory.
  (And when king Dauid heard of all this, he was very sory.)

WYC Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
  (Forsothe when `kyng Dauid had heard these words, he was full sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he loved Amon, for he was the first gendrid `to him.)

LUT Und da der König David solches alles hörete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.
  (And there the king David solches alles listente, was he sehr zornig. But Absalom talked not with Amnon, weder Böses still Gutes.)

CLV Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde: et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
  (Since however audisset rex David verba hæc, contristatus it_is valde: and noluit contristare spiritum Amnon children sui, quoniam diligebat him, because primogenitus was to_him.)

BRN And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his first-born.

BrLXX Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐθυμώθη σφόδρα, καὶ οὐκ ἐλύπησε τὸ πνεῦμα Ἀμνὼν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτὸν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
  (Kai aʸkousen ho basileus Dawid pantas tous logous toutous, kai ethumōthaʸ sfodra, kai ouk elupaʸse to pneuma Amnōn tou huiou autou, hoti aʸgapa auton, hoti prōtotokos autou aʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

13:21 King David . . . was very angry: But he apparently never punished Amnon—as in the Dead Sea Scrolls and Greek version, which add that it was because he loved Amnon. Another possibility is that as an adulterer himself (see 11:1–12:24), David considered himself in no position to punish his son’s sexual sin. A third possibility is that David thought this was God’s “eye for an eye” punishment for his own sexual indiscretion.

BI 2Sa 13:21 ©