Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 13:21 verse available
OET-LV And_the_king Dāvid he_heard DOM all the_things the_these and_it_glowed/burned to_him/it exceedingly.
UHB וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃ ‡
(vəhammelek ddāvid shāmaˊ ʼēt ⱪāl-haddəⱱāriym hāʼēlleh vauiaḩr lō məʼod.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And King David heard all these things, and it grew very hot to him.
UST When King David heard about all this, he became very angry.
BSB § When King David heard all this, he was furious.
OEB But when King David heard of all these things, he was very angry, .
WEB But when King David heard of all these things, he was very angry.
NET Now King David heard about all these things and was very angry.
LSV And King David has heard all these things, and it is very displeasing to him;
FBV When King David heard about it, he was very angry.
T4T When King David heard about all that, he became very angry.
LEB Now King David heard all these things, and he became very angry.
BBE But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
MOF No MOF 2SA book available
JPS But when king David heard of all these things, he was very wroth.
ASV But when king David heard of all these things, he was very wroth.
DRA And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Amnon, for he loved him, because he was his firstborn.
YLT And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
DBY And king David heard of all these things, and he was very angry.
RV But when king David heard of all these things, he was very wroth.
WBS But when king David heard of all these things, he was very wroth.
KJB ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth.
BB But when king Dauid heard of all these thinges, he was very wroth.
(But when king Dauid heard of all these things, he was very wroth.)
GNV But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
CB And whan kynge Dauid herde of all this, he was very sory.
(And when king Dauid heard of all this, he was very sory.)
WYC Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
(Forsothe when `kyng Dauid had heard these words, he was full sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he loved Amon, for he was the first gendrid `to him.)
LUT Und da der König David solches alles hörete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.
(And there the king David solches alles listente, was he sehr zornig. But Absalom talked not with Amnon, weder Böses still Gutes.)
CLV Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde: et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
(Since however audisset rex David verba hæc, contristatus it_is valde: and noluit contristare spiritum Amnon children sui, quoniam diligebat him, because primogenitus was to_him.)
BRN And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his first-born.
BrLXX Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐθυμώθη σφόδρα, καὶ οὐκ ἐλύπησε τὸ πνεῦμα Ἀμνὼν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτὸν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
(Kai aʸkousen ho basileus Dawid pantas tous logous toutous, kai ethumōthaʸ sfodra, kai ouk elupaʸse to pneuma Amnōn tou huiou autou, hoti aʸgapa auton, hoti prōtotokos autou aʸn.)
13:21 King David . . . was very angry: But he apparently never punished Amnon—as in the Dead Sea Scrolls and Greek version, which add that it was because he loved Amnon. Another possibility is that as an adulterer himself (see 11:1–12:24), David considered himself in no position to punish his son’s sexual sin. A third possibility is that David thought this was God’s “eye for an eye” punishment for his own sexual indiscretion.