Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 13:16 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_she/it_said to_him/it no the_causes the_wrong the_greater the_this than_the_other which you_have_done to_me in_sending_away_me and_not he_was_willing to_listen to/for_her/it.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את מֵ⁠אַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖⁠י לְ⁠שַׁלְּחֵ֑⁠נִי וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לִ⁠שְׁמֹ֥עַֽ לָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠ttoʼmer l⁠ō ʼal-ʼōdot hā⁠rāˊāh ha⁠ggədōlāh ha⁠zzoʼt mē⁠ʼaḩeret ʼₐsher-ˊāsiytā ˊimmi⁠y lə⁠shalləḩē⁠nī və⁠loʼ ʼāⱱāh li⁠shəmoˊa lā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said to him, “No, because this great evil is worse than the other thing that you did with me, to send me away.”
¶  But he was not willing to listen to her.

UST But she said to him, “No! It would be very wrong for you to send me away. It would be worse than what you just did to me!” But again he paid no attention to her.


BSB § “No,” she replied, “sending me away is worse than this great wrong you have already done to me!”
§ But he refused to listen to her.

OEB But she said to him, ‘No, my brother; far greater is the second wrong in sending me away than the first that you did to me.’ And he would not listen to her,

WEB She said to him, “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!”
¶ But he would not listen to her.

NET But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” But he refused to listen to her.

LSV And she says to him, “Because of the circumstances this evil is greater than the other that you have done with me—to send me away”; and he has not been willing to listen to her,

FBV “No! Don't do this!” she answered. “Sending me away in disgrace would be an even greater evil than what you've already done to me.” But he wouldn't listen to her.

T4T But she said to him, “No! It would be very wrong for you to send me away. It would be worse than what you just did to me!” But he would not listen to her.

LEB She said to him, “No, because this evil in sending me away is greater than the other you have done to me.” But he was not willing to listen to her.

BBE And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.

ASV And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

DRA She answered him: This evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her:

YLT And she saith to him, 'Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me — to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,

DBY And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, [which] is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.

RV And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

WBS And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.

KJB And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  (And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou/you didst unto me. But he would not hearken unto her. )

BB She aunswered him, There is no cause: This euill that thou puttest me away, is greater then the other that thou diddest vnto me. Neuerthelesse, he would not heare her:
  (She answered him, There is no cause: This evil that thou/you puttest me away, is greater then the other that thou/you diddest unto me. Neuerthelesse, he would not hear her:)

GNV And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her,
  (And she answered him, There is no cause: this evil (to put mee away) is greater then the other that thou/you diddest unto me: but he would not hear her, )

CB She saide vnto him: This euell that thou thrustest me out, is greater then the other, that thou hast done vnto me. Neuertheles he herkened not vnto her,
  (She said unto him: This evil that thou/you thrustest me out, is greater then the other, that thou/you hast done unto me. Nevertheless he herkened not unto her,)

WYC And sche answeride to hym, This yuel is more which thou doist now ayens me, and puttist me out, than that, that thou didist bifore. And he nolde here hir; but whanne the child was clepide,
  (And she answered to him, This yuel is more which thou/you doest now against me, and puttist me out, than that, that thou/you didist before. And he nolde here her; but when the child was called,)

LUT Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
  (They/She but spoke to ihm: The Übel is größer because the andere, the you at to_me getan hast, that you me ausstößest. But he gehorchte ihrer Stimme not,)

CLV Quæ respondit ei: Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam:
  (Quæ respondit ei: Mayus it_is hoc malum that now agis adversum me, how that ante fecisti, expellens me. And noluit audire eam: )

BRN And Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημὰρ περὶ τῆς κακίας τῆς μεγάλης ταύτης ὑπὲρ ἑτέραν ἣν ἐποίησας μετʼ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με· καὶ οὐκ ἐθέλησεν Ἀμνὼν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
  (Kai eipen autōi Thaʸmar peri taʸs kakias taʸs megalaʸs tautaʸs huper heteran haʸn epoiaʸsas metʼ emou, tou exaposteilai me; kai ouk ethelaʸsen Amnōn akousai taʸs fōnaʸs autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

13:16 worse than what you’ve already done: A virgin who had been raped became unmarriageable (13:20; see Deut 22:28-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Because this great evil of making me leave is even worse

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it not because the,wrong the,greater the,this than,the_other which/who you(ms)_have_done/made to,me in,sending_~_away,me and=not would to,listen to/for=her/it )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word this great evil, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse”

BI 2Sa 13:16 ©