Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 13:7 verse available
OET-LV And_sent Dāvid to Tāmār the_palace_at to_say go please the_house of_Amnon brother_your and_prepare to_him/it the_food.
UHB וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃ ‡
(vayyishəlaḩ dāvid ʼel-ttāmār habaytāh lēʼmor ləkiy nāʼ bēyt ʼamnōn ʼāḩiyk vaˊₐsī-lō habiryāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David sent to Tamar at the house, saying, “Now, go to the house of Amnon your brother and make food for him.”
UST So David sent a message to Tamar in the palace saying, “Amnon is sick; he wants you to go to his house and prepare some food for him.”
BSB § Then David sent word to Tamar at the palace: “Please go to the house of Amnon your brother and prepare a meal for him.”
OEB So David sent home to Tamar, saying, ‘Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.’
WEB Then David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
NET So David sent Tamar to the house saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him.”
LSV And David sends to Tamar, to the house, saying, “Now go to the house of your brother Amnon and make food for him.”
FBV Then David sent a message to Tamar at the palace: “Please be so kind as to go to the house of your brother Amnon and make him some food.”
T4T So David sent a message to Tamar in the palace, saying “Amnon is sick and he wants you to go to his house and prepare some food for him.”
LEB So David sent to the house for Tamar, saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare food for him.”
BBE Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
MOF No MOF 2SA book available
JPS Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
ASV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
DRA Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Amnon, and make him a mess.
YLT And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, 'Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'
DBY And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.
RV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
WBS Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.
KJB Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
(Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnon’s house, and dress him meat. )
BB Then Dauid sent home to Thamar, saying: Go now to thy brother Amnos house, and dresse him meate.
(Then Dauid sent home to Thamar, saying: Go now to thy/your brother Amnos house, and dresse him meate.)
GNV Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate.
(Then Dauid sent home to Tamar, saying, Go now to thy/your brother Amnons house, and dresse him meate. )
CB Then sent Dauid for Thamar in to the house, and sayde vnto her: Go thy waye to thy brother Ammons house, & make him a meece of meate.
(Then sent Dauid for Thamar in to the house, and said unto her: Go thy/your way to thy/your brother Ammons house, and make him a meece of meate.)
WYC Therfor Dauid sente to the hows of Thamar, and seide, Come thou in to the hows of Amon, thi brother, and make thou seew to hym.
(Therefore Dauid sent to the house of Thamar, and said, Come thou/you in to the house of Amon, thy/your brother, and make thou/you seew to him.)
LUT Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
(So sandte David nach Thamar into_the Haus and let her say: Gehe there in the Haus deines brothers Amnon and mache him one Speise.)
CLV Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
(Misit ergo David to Thamar domum, dicens: Veni in home Amnon fratris tui, and fac to_him pulmentum. )
BRN And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food.
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον, λέγων, πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
(Kai apesteile Dawid pros Thaʸmar eis ton oikon, legōn, poreuthaʸti daʸ eis ton oikon tou adelfou sou, kai poiaʸson autōi brōma. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) David sent word
(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid to/towards Tāmār the,palace,at to=say go now house_of Amnon's brother,your and,prepare to=him/it the,food )
This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: “David sent a messenger”