Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 13:33 verse available
OET-LV And_now not let_him_set my_master/master the_king to his/its_heart a_word to_say all the_sons the_king they_have_died DOM (if) Amnon for_him/it_being_alone he_has_died.
UHB וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃פ ‡
(vəˊattāh ʼal-yāsēm ʼₐdoniy hammelek ʼel-libō dāⱱār lēʼmor ⱪāl-bənēy hammelek mētū ⱪiy-ʼim-ʼamnōn ləⱱaddō mēt.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, let my lord, the king, not put the matter to his heart, saying, ‘All the sons of the king are dead,’ except only Amnon is dead.”
UST So, your Majesty, do not believe the report that all your sons are dead. I am sure that only Amnon is dead.”
BSB So now, my lord the king, do not take to heart the report that all the sons of the king are dead. Only Amnon is dead.”
OEB Now therefore let not my lord the king take this thing to heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.’
WEB Now therefore don’t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for only Amnon is dead.”
NET Now don’t let my lord the king be concerned about the report that has come saying, ‘All the king’s sons are dead.’ It is only Amnon who is dead.”
LSV and now, do not let my lord the king lay the word to his heart, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead.”
FBV So, Your Majesty, please don't believe the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead.”
T4T So, your majesty, do not believe the report that all your sons are dead. I am sure that only Amnon is dead.”
LEB So then, let not my lord the king set his heart on this matter, thinking, ‘All the sons of the king are dead,’ for only Amnon alone is dead.”
¶
BBE So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
MOF No MOF 2SA book available
JPS Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'
ASV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.
DRA Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king’s sons are slain: for Amnon only is dead.
YLT and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead.'
DBY And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
RV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
WBS Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
KJB Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
BB Now therefore, let not my lorde the king take the thing so greeuously, to thinke that all the kinges sonnes are dead, for Amnon onely is dead.
(Now therefore, let not my lord the king take the thing so grievously, to thinke that all the kings sons are dead, for Amnon only is dead.)
GNV Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead.
(Now therefore let not my lord the King take the thing so grievously, to thinke that all ye/you_all Kings sons are dead: for Amnon only is dead. )
CB Therfore let not my lorde the kynge take it so to hert, that all the kynges children shulde be deed, but that Ammon is deed onely.
(Therfore let not my lord the king take it so to hert, that all the kings children should be dead, but that Ammon is dead onely.)
WYC Now therfor, my lord the kyng, set not this word on his herte, and seie, Alle the sones of the kyng ben slayn; for Amon aloone is deed.
(Now therefore, my lord the king, set not this word on his heart, and say, All the sons of the king been slain/killed; for Amon alone is dead.)
LUT So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
(So nehme now my Herr, the king, solches not to Herzen, that all children the kings tot seien, rather Amnon is allein tot.)
CLV Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
(Nunc ergo ne ponat dominus mine rex super heart his_own verbum istud, dicens: Omnes children king occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est. )
BRN And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon only of them all is dead.
BrLXX Καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα, λέγων, πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθανον· ὅτι ἀλλʼ ἢ Ἀμνὼν μονώτατος ἀπέθανε.
(Kai nun maʸ thesthō ho kurios mou ho basileus epi taʸn kardian autou ɽaʸma, legōn, pantes hoi huioi tou basileōs apethanon; hoti allʼ aʸ Amnōn monōtatos apethane. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) take this report to heart
(Some words not found in UHB: and=now not take my=master/master the=king to/towards his/its=heart report to=say all/each/any/every sons_of the=king dead that/for/because/then/when if Amnon for=him/it=being_alone dead )
The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report”