Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 18:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 18:12 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_man to Joab and_if[fn][fn] I [was]_weighing on hand_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_my against the_son the_king DOM in/on/at/with_hearing_our he_commanded the_king DOM_you and_DOM Abishai and_DOM Ittai to_say protect whoever in/on/at/with_young_man in/on/at/with_Absalom.


18:12 Variant note--fnCOLON-- ו/לא--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/ל֨וּא’--fnCOLON-- lemma=c/3863 morph=HC/C id=10uD3 וְ/ל֨וּא

18:12 Note--fnCOLON-- We read one or more consonants in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָ⁠אִישׁ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב וְל֨וּא[fn] אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּ⁠י֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖⁠י אֶל־בֶּן־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְ⁠אָזְנֵ֜י⁠נוּ צִוָּ֣ה הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְ⁠ךָ וְ⁠אֶת־אֲבִישַׁ֤י וְ⁠אֶת־אִתַּי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּ⁠נַּ֖עַר בְּ⁠אַבְשָׁלֽוֹם׃ 
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ʼīsh ʼel-yōʼāⱱ vəlūʼ ʼānokiy shoqēl ˊal-ⱪapa⁠y ʼelef ⱪeşef loʼ-ʼeshəlaḩ yādi⁠y ʼel-ben-ha⁠mmelek ⱪiy ⱱə⁠ʼāzənēy⁠nū ʦiūāh ha⁠mmelek ʼot⁠kā və⁠ʼet-ʼₐⱱīshay və⁠ʼet-ʼittay lē⁠ʼmor shimrū-miy ba⁠nnaˊar bə⁠ʼaⱱshālōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠לא

ULT And the man said to Joab, “Even if I was weighing on my palm 1,000 silver, I would not have sent out my hand to the son of the king. For in our ears the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Guard for me the young man Absalom.’

UST The man replied to Joab, “Even if you gave me a thousand pieces of silver, I would not have done anything to harm the king’s son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai: ‘For my sake, do not harm my son Absalom!’


BSB § The man replied, “Even if a thousand shekels of silver [fn] were weighed out into my hands, I would not raise my hand against the son of the king. For we heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.[fn]


18:12 1,000 shekels is approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver.

18:12 A few Hebrew manuscripts, LXX, Vulgate, and Syriac; most Hebrew manuscripts Whoever you may be, protect the young man Absalom. or Let no one touch the young man Absalom.

OEB But the man said to Joab, ‘If I were to feel the weight of a thousand shekels of silver in my hand I would not put forth my hand against the king’s son, for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, “Take care of the young man Absalom.”

WEB The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’

NET The man replied to Joab, “Even if I were receiving a thousand pieces of silver, I would not strike the king’s son! In our very presence the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’

LSV And the man says to Joab, “Indeed, though I am weighing on my hand one thousand pieces of silver, I do not put forth my hand to the son of the king; for in our ears the king has charged you, and Abishai, and Ittai, saying, Observe who [is] against the youth—against Absalom;

FBV But the man replied, “Even if you gave me a thousand shekels of silver, I wouldn't hurt the king's son. We all heard the king give the order to you, Abishai, and Ittai, ‘Look after young Absalom for me.’[fn]


18:12 The Hebrew here is difficult, and is not the same as verse 5.

T4T The man replied to Joab, “Even if you gave me 1,000 pieces of silver, I would not have done anything to harm [IDM] the king’s son. We all heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘For my sake, do not harm my son Absalom!’

LEB The man said to Joab, “Even if I felt the weight[fn] of a thousand pieces of silver in my palms, I would not have sent my hand against the son of the king, for in our ears the king commanded you and Abishai and Ittai, ‘Whoever you may be, protect the young man Absalom.’


?:? Literally “I am not weighing out on my palms”

BBE And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.

ASV And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.

DRA And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king’s son: for in our hearing he king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom.

YLT And the man saith unto Joab, 'Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who [is] against the youth — against Absalom;

DBY And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be [of you], of the young man Absalom.

RV And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.

WBS And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.

KJB And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.[fn][fn]
  (And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.)


18.12 receive: Heb. weigh upon mine hand

18.12 Beware…: Heb. Beware whosoever ye be of, etc

BB The man sayd vnto Ioab: Though I should receaue a thousande sicles of siluer in myne hande, yet woulde I not stretche out myne hand against ye kinges sonne: For we heard with our eares when the king charged thee, & Abisai, and Ithai, saying: Beware that none touche the young man Absalom.
  (The man said unto Yoab: Though I should receive a thousand sicles of silver in mine hand, yet would I not stretche out mine hand against ye/you_all kings sonne: For we heard with our ears when the king charged thee, and Abisai, and Ithai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.)

GNV Then the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousande shekels of siluer in mine hande, yet woulde I not lay mine hande vpon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touche the yong man Absalom.
  (Then the man said unto Yoab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not lay mine hand upon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touch the yong man Absalom. )

CB The man sayde vnto Ioab: Yf thou haddest weyed me a thousande syluerlynges in my handes, yet wolde I not haue layed my handes on the kynges sonne. For the kynge commaunded the and Abisai and Ithai before oure eares, and sayde: Kepe me the yonge man Absalom.
  (The man said unto Yoab: If thou/you haddest weyed me a thousand syluerlynges in my hands, yet would I not have laid my hands on the kings sonne. For the king commanded the and Abisai and Ithai before our ears, and said: Kepe me the yonge man Absalom.)

WYC And he seide to Joab, Thouy thou paiedist in myn hondis a thousynde platis of siluer, Y nolde sende myn hond in to the sone of the king; for the while we herden, the kyng comaundide to thee, and to Abisai, and to Ethai, and seide, Kepe ye to me the child Absolon.
  (And he said to Yoab, Thouy thou/you paiedist in mine hands a thousand platis of silver, I nolde send mine hand in to the son of the king; for the while we heard, the king commanded to thee, and to Abisai, and to Ethai, and said, Kepe ye/you_all to me the child Absolon.)

LUT Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben. Denn der König gebot dir und Abisai und Ithai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom (Leid tue)!
  (The man spoke to Yoab: Wenn you to_me tausend Silberlinge in my Hand gewogen hättest, so wanted I dennoch my Hand not at the kings son gelegt have. Because the king gebot you and Abisai and Ithai before/in_front_of unsern ears and spoke: Hütet you, that not someone to_him Knaben Absalom (Leid tue)!)

CLV Qui dixit ad Joab: Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis: audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens: Custodite mihi puerum Absalom.
  (Who he_said to Yoab: When/But_if appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis: audientibus because nobis præcepit rex tibi, and Abisai, and Ethai, dicens: Custodite mihi puerum Absalom. )

BRN And the man said to Joab, Were I even to [fn]receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me,


18:12 Gr. weigh upon my nanda.

BrLXX Εἶπε δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως· ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς σοι καὶ τῷ Ἀβεσσὰ καὶ τῷ Ἐθὶ, λέγων, φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλὼμ,
  (Eipe de ho anaʸr pros Yōab, kai egō eimi histaʸmi epi tas ⱪeiras mou ⱪilious siklous arguriou, ou maʸ epibalō taʸn ⱪeira mou epi ton huion tou basileōs; hoti en tois ōsin haʸmōn eneteilato ho basileus soi kai tōi Abessa kai tōi Ethi, legōn, fulaxate moi to paidarion ton Abessalōm, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

(Occurrence 0) a thousand silver shekels

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Joab and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM Abishai and=DOM Ittai to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )

“1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) would not have reached out my hand against the king’s son

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Joab and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM Abishai and=DOM Ittai to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )

The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) No one must touch

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Joab and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM Abishai and=DOM Ittai to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )

Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm”

BI 2Sa 18:12 ©