Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel 2SA 18:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 18:32 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVand_he/it_said the_king to the_ūshiyte well with_the_young_man to_Absalom and_he/it_said the_ūshiyte let_them_be like_that_young_man the_enemies my_master/master the_king and_all/each/any/every [those]_who they_have_risen_up against_you to_harm.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־הַ⁠כּוּשִׁ֔י הֲ⁠שָׁל֥וֹם לַ⁠נַּ֖עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠כּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַ⁠נַּ֨עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־קָ֥מוּ עָלֶ֖י⁠ךָ לְ⁠רָעָֽה׃ס 19
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ʼel-ha⁠ⱪūshiy hₐ⁠shālōm la⁠nnaˊar lə⁠ʼaⱱshālōm va⁠yyoʼmer ha⁠ⱪūshiy yihyū ka⁠nnaˊar ʼoyⱱēy ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek və⁠kol ʼₐsher-qāmū ˊāley⁠kā lə⁠rāˊāh.ş 19)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to the Cushite, “Does peace belong to the young man, to Absalom?”
¶  And the Cushite said, “May the enemies of my lord the king and all those who rose up against you for evil be like the young man.”

UST The king said to him, “Is the young man Absalom safe?” The man from Ethiopia replied, “Sir, I wish that what happened to him would happen to all of your enemies and to all those who rebel against you!”


BSB § The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?”
§ And the Cushite replied, “May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you to harm you.”

OEB And the king said to the Cushite, ‘Is it well with the young man Absalom?’ And the Cushite answered, ‘May the enemies of my lord the king and all who rise up against you for evil be as that young man!’

WEB The king said to the Cushite, “Is it well with the young man Absalom?”
¶ The Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.”

NET The king asked the Cushite, “How is the young man Absalom?” The Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who have plotted against you be like that young man!”

LSV And the king says to the Cushite, “Peace to the youth—for Absalom?” And the Cushite says, “Let them be—as the youth—the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you for evil.”

FBV “How is young Absalom? Is he alright?” the king asked.
¶ The Ethiopian replied, “May what has happened to the young man happen to Your Majesty's enemies, and to everyone who rebels against you!”

T4T The king said to him, “Is the young man Absalom safe/all right?” And the man from Ethiopia replied, “Sir, I wish/desire that what happened to him would happen to all of your enemies and to all those who rebel against you!”

LEB The king said to the Cushite, “Is it peace for the young man Absalom?” Then the Cushite answered, “May the enemies of my lord the king and all who rise up against you be like the young man!”[fn] The king was upset, and he went up to the upper room of the gate and wept. He said as he went, “My son, Absalom, my son, my son, Absalom. If only[fn] I had died instead of you, Absalom, my son, my son.”


?:? 2 Samuel 18:33–19:43 in the English Bible is 19:1–44 in the Hebrew Bible

?:? Literally “Who would grant my dying in place of you”

BBE And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is!

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the king said unto the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' And the Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.'

ASV And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.

DRA And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is.

YLT And the king saith unto the Cushite, 'Peace to the youth — to Absalom?' And the Cushite saith, 'Let them be — as the youth — the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee for evil.'

DBY And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite said, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee for evil, be as that young man.

RV And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.

WBS And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is .

KJB And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
  (And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. )

BB And the king sayde vnto Chusi: Is the young man Absalom safe? Chusi aunswered: The enemies of my lorde the king, and all that ryse against thee to do thee hurt, be as that young man is.
  (And the king said unto Chusi: Is the young man Absalom safe? Chusi answered: The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.)

GNV Then the King saide vnto Cushi, Is the yong man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lorde the King, and all that rise against thee to doe thee hurt, be as that yong man is.
  (Then the King said unto Cushi, Is the yong man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the King, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that yong man is. )

CB But the kynge sayde vnto Chusi: Goeth it well with the yonge man Absalom? Chusi sayde: Euen so go it wt all the enemyes of my lorde the kynge, and with all them that ryse vp agaynst the to do euell, as it goeth with the yonge man.
  (But the king said unto Chusi: Goeth it well with the yonge man Absalom? Chusi said: Even so go it with all the enemyes of my lord the king, and with all them that rise up against the to do evil, as it goeth/goes with the yonge man.)

WYC Forsothe the kyng seide to Chusi, Whether pees is to the child Absolon? To whom Chusi answeride, and seide, The enemyes of my lord the kyng, and alle men that risiden ayens hym in to yuel, be maad as the child.
  (Forsothe the king said to Chusi, Whether peace is to the child Absolon? To whom Chusi answered, and said, The enemyes of my lord the king, and all men that risiden against him in to yuel, be made as the child.)

LUT Der König aber sprach zu Chusi: Gehet es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs gehen, wie es dem Knaben gehet, und allen, die sich wider dich auflehnen, übel zu tun.
  (The king but spoke to Chusi: Gehet it to_him Knaben Absalom also wohl? Chusi spoke: It müsse all Feinden meines Herrn kings gehen, like it to_him Knaben gehet, and allen, the itself/yourself/themselves against you/yourself auflehnen, übel to tun.)

CLV Dixit autem rex ad Chusi: Estne pax puero Absalom? Cui respondens Chusi: Fiant, inquit, sicut puer, inimici domini mei regis, et universi qui consurgunt adversus eum in malum.
  (Dixit however rex to Chusi: Estne pax puero Absalom? Cui respondens Chusi: Fiant, inquit, sicut puer, inimici domini my/mine regis, and universi who consurgunt adversus him in malum. )

BRN And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσὶ, εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Ἀβεσσαλώμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσὶ, γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, καὶ πάντες ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπʼ αὐτὸν εἰς κακά.
  (Kai eipen ho basileus pros ton Ⱪousi, ei eiraʸnaʸ tōi paidariōi tōi Abessalōm? kai eipen ho Ⱪousi, genointo hōs to paidarion hoi eⱪthroi tou kuriou mou tou basileōs, kai pantes hosoi epanestaʸsan epʼ auton eis kaka. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) The enemies of my master the king, & should be as that young man is

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards the,Cushite ?,well with_the,young_man to,Absalom and=he/it_said the,Cushite be like_that,young_man enemies my=master/master the=king and=all/each/any/every which/who rise_up against,you to,harm )

The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died”

BI 2Sa 18:32 ©