Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 18:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 18:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_men not you_must_go_out DOM if actually_(flee) we_will_flee not they_will_set about_us heart and_if they_will_die half_us not they_will_set about_us heart DOM now of_us ten thousand(s) and_now [is]_good (cmp) you_will_be to/for_ourselves from_city to_help[fn].


18:3 Variant note--fnCOLON-- ל/עזיר--fnCOLON-- (x-qere) ’לַ/עְזֽוֹר’--fnCOLON-- lemma=l/5826 n=0 morph=HR/Vqc id=10FQw לַ/עְזֽוֹר

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠עָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣י⁠נוּ לֵ֗ב וְ⁠אִם־יָמֻ֤תוּ חֶצְיֵ֨⁠נוּ֙ לֹֽא־יָשִׂ֤ימוּ אֵלֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־עַתָּ֥ה כָמֹ֖⁠נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְ⁠עַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּי־תִֽהְיֶה־לָּ֥⁠נוּ מֵ⁠עִ֖יר לַעְזֽוֹר׃ס[fn]
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ˊām loʼ tēʦēʼ ⱪī ʼim-noş nānūş loʼ-yāsiymū ʼēlēy⁠nū lēⱱ və⁠ʼim-yāmutū ḩeʦyē⁠nū loʼ-yāsiymū ʼēlēy⁠nū lēⱱ ⱪiy-ˊattāh kāmo⁠nū ˊₐsārāh ʼₐlāfiym və⁠ˊattāh ţōⱱ ⱪī-tihyeh-llā⁠nū mē⁠ˊiyr laˊzōr.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ל⁠עזיר

ULT But the people said, “You will not go out, for if we certainly flee, they will not put a heart to us. But if half of us die, they will not put a heart to us, for you are, compared to us, 10,000. But now, it is better that you become help for us from the city.”

UST But his soldiers said, “No, we will not allow you to go with us. If they force us to all run away, they will not be concerned about us. Or if they kill half of us, they will not care about that, either. To them, capturing you is more important than capturing ten thousand of us. So it would be better that you stay here in the city and send help to us.”


BSB § But the people pleaded, “You must not go out! For if we have to flee, they will pay no attention to us. Even if half of us die, they will not care; but you are worth ten thousand of us.[fn] It is better for now if you support us from the city.”


18:3 Two Hebrew manuscripts, some LXX manuscripts, and Vulgate; most Hebrew manuscripts care; for now there are ten thousand like us

OEB {This verse will need special attention.} But the people said, ‘You shall not go out; for if we flee away, no one will care for us, or if half of us die, no one will care for us, for you are equal to ten thousand of us. Also it is now better for you to be ready to help us from the city.’

WEB But the people said, “You shall not go out, for if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.”

NET But the soldiers replied, “You should not do this! For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.”

LSV And the people say, “You do not go out, for if we utterly flee, they do not set [their] heart on us; and if half of us die, they do not set [their] heart to us—for [you are] now like ten thousand of us; and now, [it is] better that you are for a helper to us from the city.”

FBV But the men replied, “No, you must not go out into battle! For if we have to run away, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care about that either. But you are worth ten thousand of us, so it's better if you stay here and send us help from the town.”

T4T But his soldiers said, “No, we will not allow you to go with us. If they force us all to run away, they will not be concerned about that happening. Or if they kill half of us, that will also not be what they want. To them, killing you is more important than killing 10,000 of us. So it will be better that you stay here in the city and send help to us.”

LEB Then the troops said, “You will not go out, for if we must flee,[fn] thenthey will not care about us;[fn] even if half of us die,they will not care about us,[fn] but now, youare like ten thousand of us. And so then, it is better for us that you be in the city to help.”


?:? Literally “fleeing we must flee”

?:? Literally “they will not set heart toward us”

BBE But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS But the people said: 'Thou shalt not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.'

ASV But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.

DRA And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us.

YLT And the people say, 'Thou dost not go out, for if we utterly flee, they do not set [their] heart upon us; and if half of us die, they do not set [their] heart unto us — for now like us [are] ten thousand; and now, better that thou be to us from the city for an helper.'

DBY But the people said, Thou shalt not go forth, for if we should in any case flee, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; for thou art worth ten thousand of us; and now it is better that thou succour us out of the city.

RV But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.

WBS But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou shouldst succor us out of the city.

KJB But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.[fn][fn][fn]
  (But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou/you succour us out of the city.)


18.3 care…: Heb. set their heart on us

18.3 worth…: Heb. as ten thousand of us

18.3 succour: Heb. be to succour or help

BB And the people aunswered, Thou shalt not go foorth: for if we flee away, they wil not care for vs, neither shal they regard vs, though halfe of vs were slaine: but thou art nowe worth ten thousande of vs, Wherfore it is better that thou succour vs out of the citie.
  (And the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us, neither shall they regard us, though halfe of us were slain/killed: but thou/you art now worth ten thousand of us, Wherefore it is better that thou/you succour us out of the city.)

GNV But the people answered, Thou shalt not goe foorth: for if we flee away, they will not regarde vs, neither will they passe for vs, though halfe of vs were slaine: but thou art now worth ten thousande of vs: therefore nowe it is better that thou succour vs out of the citie.
  (But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not regarde us, neither will they pass for us, though halfe of us were slain/killed: but thou/you art now worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou/you succour us out of the city. )

CB Neuertheles the people sayde: Thou shalt not go forth, for though we fle, or die halfe of vs they shal not regarde vs. For thou art as ten thousande of vs. Therfore is this better that thou mayest helpe vs out of the cite.
  (Nevertheless the people said: Thou shalt not go forth, for though we fle, or die halfe of us they shall not regarde us. For thou/you art as ten thousand of us. Therfore is this better that thou/you mayest/may help us out of the city.)

WYC And the puple answeride, Thou schalt not go out; for whether we fleen, it schal not perteyne to hem bi greet werk of vs; whether half the part fallith doun of vs, thei schulen not recke ynow, for thou art rekynyd for ten thousynde; therfor it is betere, that thou be to vs in the citee in stronge hold.
  (And the people answered, Thou shalt not go out; for whether we fleen, it shall not perteyne to them by great work of us; whether half the part fallith down of us, they should not recke ynow, for thou/you art rekynyd for ten thousand; therefore it is betere, that thou/you be to us in the city in stronge hold.)

LUT Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend wären; so ist‘s nun besser, daß du uns aus der Stadt helfen mögest.
  (But the people spoke: You should not ausziehen; because ob wir gleich fliehen or the Hälfte dien, so become they/she/them itself/yourself/themselves unser not annehmen; because you bist, als when unser zehntausend wären; so ist‘s now besser, that you uns out of the city helfen may.)

CLV Et respondit populus: Non exibis: sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit: sive media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, quia tu unus pro decem millibus computaris: melius est igitur ut sis nobis in urbe præsidio.
  (And respondit populus: Non exibis: if/or because fugerimus, not/no magnopere to them about nobis pertinebit: if/or media pars ceciderit e nobis, not/no satis curabunt, because tu unus pro ten thousands computaris: melius it_is igitur as sis nobis in urbe præsidio. )

BRN And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art [fn]as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city.


18:3 Gr. as we, ten thousand.

BrLXX Καὶ εἶπαν, οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφʼ ἡμᾶς καρδίαν· καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφʼ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν, ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν.
  (Kai eipan, ouk exeleusaʸ, hoti ean fugaʸ fugōmen, ou thaʸsousin efʼ haʸmas kardian; kai ean apothanōmen to haʸmisu haʸmōn, ou thaʸsousin efʼ haʸmas kardian, hoti su hōs haʸmeis deka ⱪiliades; kai nun agathon, hoti esaʸ haʸmin en taʸ polei boaʸtheia tou boaʸthein. )


TSNTyndale Study Notes:

18:3 You are worth 10,000 of us: Although David’s men flattered him, their insistence that he stay behind might actually suggest David’s advancing frailty (see 21:15-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you are worth ten thousand of us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,men not go_out that/for/because/then/when if to_flee flee not they_will_set about,us heart and=if die half,us not they_will_set about,us heart that/for/because/then/when now of,us ten thousand and=now good that/for/because/then/when be to/for=ourselves from,city to,help )

This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) that you be ready to help us from the city

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,men not go_out that/for/because/then/when if to_flee flee not they_will_set about,us heart and=if die half,us not they_will_set about,us heart that/for/because/then/when now of,us ten thousand and=now good that/for/because/then/when be to/for=ourselves from,city to,help )

David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us”

BI 2Sa 18:3 ©