Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 18:29 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said the_king [does]_peace with_the_young_man to_Absalom and_he/it_said Ahimaaz I_saw the_tumult the_great to_sent DOM the_servant the_king Joab and_DOM servant_your and_not I_know whatever.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַ⁠נַּ֖עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִיתִי֩ הֶ⁠הָמ֨וֹן הַ⁠גָּד֜וֹל לִ֠⁠שְׁלֹחַ אֶת־עֶ֨בֶד הַ⁠מֶּ֤לֶךְ יוֹאָב֙ וְ⁠אֶת־עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה׃ 
   (va⁠uoʼmer ha⁠mmelek shālōm la⁠nnaˊar lə⁠ʼaⱱəshālōm va⁠uoʼmer ʼₐḩīmaˊaʦ rāʼītī he⁠hāmōn ha⁠ggādōl li⁠shəloaḩ ʼet-ˊeⱱed ha⁠mmelek yōʼāⱱ və⁠ʼet-ˊaⱱədde⁠kā və⁠loʼ yādaˊəttī māh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said, “Does peace belong to the young man, to Absalom?”
¶  And Ahimaaz said, “I saw a great commotion when Joab sent the servant of the king and your servant, but I do not know what.”

UST The king said, “Is the young man Absalom safe?” Ahimaaz did not want to answer that question, so he replied, “When Joab sent me, I saw that there was a lot of confusion, but I do not know what it was about.”


BSB § The king asked, “Is the young man Absalom all right?”
§ And Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.”

OEB And the king said, ‘Is it well with the young man Absalom?’ And Ahimaaz answered, ‘When Joab sent , I saw a great tumult, but I did not learn what it was.’

WEB The king said, “Is it well with the young man Absalom?”
¶ Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”

NET The king replied, “How is the young man Absalom?” Ahimaaz replied, “I saw a great deal of confusion when Joab was sending the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was all about.”

LSV And the king says, “Peace to the youth—for Absalom?” And Ahimaaz says, “I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even your servant [by] Joab, and I have not known what [it is].”

FBV “How is young Absalom? Is he alright?” the king asked.
¶ Ahimaaz answered, “It was very chaotic when your officer Joab sent me, your servant. I really don't know what was happening.”

T4T The king said, “Is the young man Absalom safe/all right?” Ahimaaz did not want to answer that question, so he replied, “When Joab sent me, I saw that there was a lot of confusion, but I do not know what it was about.”

LEB The king said, “Is it peace for the young man Absalom?” Ahimaaz said, “I saw the great commotion when Joab the servant of the king sent your servant, but I do not know what it was all about.”

BBE And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'

ASV And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.

DRA And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else.

YLT And the king saith, 'Peace to the youth — to Absalom?' And Ahimaaz saith, 'I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant [by] Joab, and I have not known what [it is].'

DBY And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult when Joab sent the king's servant, and me thy servant; but I knew not what it was.

RV And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.

WBS And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.

KJB And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
  (And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy/your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.)

BB And the king sayd: Is the young man Absalom safe? Ahimaaz aunswered: When Ioab sent the kinges seruaunt, and me thy seruaunt, I sawe a great tumult, but I wote not what it was.
  (And the king said: Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered: When Yoab sent the kings servant, and me thy/your servant, I saw a great tumult, but I wote not what it was.)

GNV And the King saide, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Ioab sent the Kings seruant, and me thy seruant, I sawe a great tumult, but I knewe not what.
  (And the King said, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Yoab sent the Kings servant, and me thy/your servant, I saw a great tumult, but I knew not what.)

CB The kynge sayde: Goeth it well with the yonge man Absalom? Ahimaas sayde: I sawe a greate vproure, whan Ioab the kynges seruaunt sent me thy seruaunt, and I wote not what it was.
  (The king said: Goeth it well with the yonge man Absalom? Ahimaas said: I saw a great uproure, when Yoab the kings servant sent me thy/your servant, and I wote not what it was.)

WYC And the kyng seide, Whether pees is to the child Absolon? And Achymaas seide, Y siy, `that is, Y herde, a great noise, whanne Joab, thi seruaunt, thou kyng, sente me thi seruaunt; Y kan noon othir thing.
  (And the king said, Whether peace is to the child Absolon? And Achymaas said, I siy, `that is, I heard, a great noise, when Yoab, thy/your servant, thou/you king, sent me thy/your servant; I kan noon other thing.)

LUT Der König aber sprach: Gehet es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein groß Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
  (The king but spoke: Gehet it also wohl to_him Knaben Absalom? Ahimaaz spoke: I saw a large Getümmel, there the kings Knecht Yoab mich, deinen Knecht, sandte, and weiß not, was it was.)

CLV Et ait rex: Estne pax puero Absalom? Dixitque Achimaas: Vidi tumultum magnum cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum tuum: nescio aliud.
  (And ait rex: Estne pax puero Absalom? And_he_said Achimaas: Vidi tumultum magnum cum mitteret Yoab servus tuus, o rex, me servum tuum: nescio aliud.)

BRN And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Ἀβεσσαλώμ; καὶ εἶπεν Ἀχιμάας, εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ἰωὰβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
  (Kai eipen ho basileus, eiraʸnaʸ tōi paidariōi tōi Abessalōm? kai eipen Aⱪimaas, eidon to plaʸthos to mega tou aposteilai ton doulon tou basileōs Yōab kai ton doulon sou, kai ouk egnōn ti ekei.)


TSNTyndale Study Notes:

18:28-29 Everything is all right! (Hebrew shalom): David then asked, “Is it shalom with the young Ab-shalom?” (What about young Absalom? . . . Is he all right?). Even though Absalom was David’s rival, he was also David’s son. David was more concerned about his son’s fate than the well-being of his fighting servants (19:5-6).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a great disturbance

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king well with_the,young_man to,Absalom and=he/it_said Ahimaaz saw the,tumult the,great to,sent DOM servant the=king Joab and=DOM servant,your and=not I_know what )

This means that people were acting as though things were not right.

BI 2Sa 18:29 ©