Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 18:22 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he_repeated again Ahimaaz the_son of_Tsādōq and_he/it_said to Joab and_let_it_be whatever let_me_run please also I after the_ūshiyte and_he/it_said Joab to/for_what this [are]_you running son_my and_have_you there_[will]_not_[be] news [which_will]_find.

UHBוַ⁠יֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־יוֹאָ֔ב וִ֣⁠יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַ⁠כּוּשִׁ֑י וַ⁠יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽ⁠מָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔⁠י וּ⁠לְ⁠כָ֖ה אֵין־בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת׃ 
   (va⁠yyoşef ˊōd ʼₐḩīmaˊaʦ ben-ʦādōq va⁠yyoʼmer ʼel-yōʼāⱱ vi⁠yhī māh ʼāruʦāh-nnāʼ gam-ʼānī ʼaḩₐrēy ha⁠ⱪūshiy va⁠yyoʼmer yōʼāⱱ lā⁠mmāh-zzeh ʼattāh rāʦ bəni⁠y ū⁠lə⁠kāh ʼēyn-bəsōrāh moʦēʼt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Ahimaaz the son of Zadok continued again, and he said to Joab, “But whatever will be, please, let me run also myself after the Cushite.”
¶  And Joab said, “Why is this that you will run, my son, and for you there is no news which finds a reward?”

UST Then Ahimaaz said again to Joab, “Even though that man from Ethiopia is running, allow me to run behind him.” Joab replied, “My boy, why do you want to do that? You will not receive any reward for your news!”


BSB § Ahimaaz son of Zadok, however, persisted and said to Joab, “Regardless of whatever may happen, please let me also run behind the Cushite!”
§ “My son,” Joab replied, “why do you want to run, since you will not receive a reward?”

OEB But Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, ‘However it may be, I would like also to run after the Cushite.’ And Joab said, ‘Why is it that you would run, my son, seeing that no reward will be paid out?’

WEB Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, “But come what may, please let me also run after the Cushite.”
¶ Joab said, “Why do you want to run, my son, since you will have no reward for the news?”

NET Ahimaaz the son of Zadok again spoke to Joab, “Whatever happens, let me go after the Cushite.” But Joab said, “Why is it that you want to go, my son? You have no good news that will bring you a reward.”

LSV And Ahimaaz son of Zadok adds again and says to Joab, “And whatever it is, please let me run, I also, after the Cushite.” And Joab says, “Why [is] this—you are running, my son, and [there are] no tidings found from you?”

FBV Ahimaaz asked Joab again, “Never mind what happens, please let me run too, after the Ethiopian!” “Son, why do you want to run—you won't get anything for it?” Joab replied.

T4T Then Ahimaaz said again to Joab, “Even though that man from Ethiopia is running, allow me to run behind him.” Joab replied, “My boy/son, why do you want to do that? You will not receive any reward for your news!”

LEB Then Ahimaaz the son of Zadok again said to Joab, “Come what may,[fn] please let me also run after the Cushite.” Joab asked, “Whyare you wanting to run, my son, when for you there is no messenger’s reward?”[fn]


?:? Literally “And let it happen what”

?:? Literally “and for you there is no good news finding”

BBE Then Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab again, Whatever may come of it, let me go after the Cushite. And Joab said, Why have you a desire to go, my son, seeing that you will get no reward for your news?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite.' And Joab said: 'Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?'

ASV Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?

DRA Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings.

YLT And Ahimaaz son of Zadok addeth again, and saith unto Joab, 'And whatever it be, let me run, I pray thee, I also, after the Cushite.' And Joab saith, 'Why [is] this — thou art running, my son, and for thee there are no tidings found?' —

DBY And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that there is no news suited [to thee]?

RV Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?

WBS Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But however, let me also, I pray thee, run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?

KJB Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?[fn][fn]
  (Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt/will thou/you run, my son, seeing that thou/you hast no tidings ready?)


18.22 howsoever: Heb. be what may

18.22 ready: or, convenient

BB Then sayd Ahimaaz the sonne of Sadoc againe to Ioab: What I pray thee, if I also runne after Chusi? And Ioab sayde: Wherfore wilt thou runne my sonne, seyng that thou hast no tydinges to bring?
  (Then said Ahimaaz the son of Sadoc again to Yoab: What I pray thee, if I also runne after Chusi? And Yoab said: Wherefore wilt/will thou/you runne my son, seeing that thou/you hast no tidings/news to bring?)

GNV Then saide Ahimaaz the sonne of Zadok againe to Ioab, What, I pray thee, if I also runne after Cushi? And Ioab said, Wherefore now wilt thou runne, my sonne, seeing that thou hast no tidings to bring?
  (Then said Ahimaaz the son of Zadok again to Yoab, What, I pray thee, if I also runne after Cushi? And Yoab said, Wherefore now wilt/will thou/you runne, my son, seeing that thou/you hast no tidings to bring? )

CB Ahimaas the sonne of Sadoc saide agayne vnto Ioab: What and I ranne also? Ioab sayde: What wilt thou runne my sonne? Come hither, thou shalt brynge no good tydinges. (He answered:) What and I ranne yet.
  (Ahimaas the son of Sadoc said again unto Yoab: What and I ranne also? Yoab said: What wilt/will thou/you runne my sonne? Come hither, thou/you shalt bring no good tidings/news. (He answered:) What and I ranne yet.)

WYC Eft Achymaas, sone of Sadoch, seide to Joab, What lettith, if also Y renne aftir Chusi? And Joab seide to hym, What wolt thou renne, my sone? Come thou hidur, thou schalt not be a berere of good message.
  (Eft Achymaas, son of Sadoch, said to Yoab, What lettith, if also I renne after Chusi? And Yoab said to him, What wolt thou/you renne, my sone? Come thou/you hidur, thou/you shalt not be a berere of good message.)

LUT Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermal zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, mein Sohn? Komm her, du wirst nicht eine gute Botschaft bringen.
  (Ahimaaz but, the son Zadoks, spoke butmal to Yoab: Wie, when I also liefe to_him Chusi nach? Yoab spoke: What willst you laufen, my son? Come her, you wirst not one gute Botschaft bringen.)

CLV Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Joab: Quid impedit si etiam ego curram post Chusi? Dixitque ei Joab: Quid vis currere, fili mi? non eris boni nuntii bajulus.
  (Rursus however Achimaas filius Sadoc he_said to Yoab: Quid impedit when/but_if also I curram after Chusi? And_he_said to_him Yoab: Quid you_want currere, fili mi? not/no eris boni nuntii bayulus. )

BRN And Achimaas the son of Sadoc said again to Joab, Nay, let me also run after Chusi. And Joab said, Why [fn]wouldest thou thus run, my son? attend, thou hast no tidings for profit if thou go.


18:22 Gr. dost.

BrLXX Καὶ προσέθετο ἕτι Ἀχιμάας υἱὸς Σαδὼκ, καὶ εἶπε πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἔστω, ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσί· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, ἱνατί σὺ τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστι σοι εὐαγγέλια εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
  (Kai prosetheto heti Aⱪimaas huios Sadōk, kai eipe pros Yōab, kai estō, hoti dramō kai ge egō opisō tou Ⱪousi; kai eipen Yōab, hinati su touto treⱪeis, huie mou? deuro, ouk esti soi euangelia eis ōfeleian poreuomenōi. )

BI 2Sa 18:22 ©