Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 18:19 verse available

OET-LVand_Ahimaaz the_son of_Tsādōq he_said let_me_run please and_carry_tidings DOM the_king DOM_that delivered_him Yahweh from_hand enemies_his.

UHBוַ⁠אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַ⁠אֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָט֥⁠וֹ יְהוָ֖ה מִ⁠יַּ֥ד אֹיְבָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠ʼₐḩīmaˊaʦ ben-ʦādōq ʼāmar ʼārūʦāh nāʼ va⁠ʼₐⱱassərāh ʼet-ha⁠mmelek ⱪī-shəfāţ⁠ō yahweh mi⁠yyad ʼoyⱱāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Ahimaaz the son of Zadok said, “Please, let me run and let me bring news to the king, for Yahweh has judged him against the hand of his enemies.”

UST After Absalom had been killed, Zadok’s son Ahimaaz said to Joab, “Allow me to run to the king to tell him the good news that Yahweh has rescued him from the power of his enemies!”


BSB § Then Ahimaaz son of Zadok said, “Please let me run and tell the king the good news that the LORD has avenged him of his enemies.”

OEB But when Ahimaaz the son of Zadok said, ‘Let me now run and bring the news to the king that Jehovah has pronounced judgment for him against his enemies.’

WEB Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me now run and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”

WMB Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me now run and carry the king news, how the LORD has avenged him of his enemies.”

NET Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run and give the king the good news that the Lord has vindicated him before his enemies.”

LSV And Ahimaaz son of Zadok said, “Please let me run, and I bear the king tidings, for YHWH has delivered him out of the hand of his enemies”;

FBV Then Ahimaaz, son of Zadok, said, “Please let me run and take the good news to the king that the Lord has vindicated him over his enemies.”

T4TAfter Absalom had been killed, Zadok’s son Ahimaaz said to Joab, “Allow me to run to the king to tell him the good news that Yahweh has rescued him from the power of his enemies!”

LEB Now Ahimaaz the son of Zadok said, “Please let me run and bring the good news to the king that Yahweh has vindicated him from the hand of his enemies.”

BBE Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.'

ASV Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.

DRA And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies.

YLT And Ahimaaz son of Zadok said, 'Let me run, I pray thee, and I bear the king tidings, for Jehovah hath delivered him out of the hand of his enemies;'

DBY And Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run, I pray, and carry the king the news that Jehovah has avenged him of his enemies.

RV Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.

WBS Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and inform the king, how the LORD hath avenged himself of his enemies.

KJB ¶ Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.[fn]
  (¶ Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath/has avenged him of his enemies.)


18.19 avenged…: Heb. judged him from the hand, etc

BB Then sayd Ahimaaz the sonne of Sadoc: Let me runne nowe and beare the king tydinges, how that the Lord hath iudged him quyte of the hande of his enemies.
  (Then said Ahimaaz the son of Sadoc: Let me runne now and bear the king tidings/news, how that the Lord hath/has judged him quyte of the hand of his enemies.)

GNV Then said Ahimaaz the sonne of Zadok, I pray thee, let me runne, and beare the King tidings that the Lord hath deliuered him out of the hande of his enemies.
  (Then said Ahimaaz the son of Zadok, I pray thee, let me runne, and bear the King tidings that the Lord hath/has delivered him out of the hand of his enemies. )

CB Ahimaas the sonne of Sadoc sayde: Let me runne now, and brynge the kynge worde, that the LORDE hath gotten him righte fro the hande of his enemies.
  (Ahimaas the son of Sadoc said: Let me runne now, and bring the king word, that the LORD hath/has gotten him righte from the hand of his enemies.)

WYC Forsothe Achymaas, sone of Sadoch, seide, Y schal renne, and Y schal telle to the kyng, that the Lord hath maad doom to hym of the hond of hise enemyes.
  (Forsothe Achymaas, son of Sadoch, said, I shall renne, and I shall telle to the king, that the Lord hath/has made doom to him of the hand of his enemyes.)

LUT Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Lieber, laß mich laufen und dem Könige verkündigen, daß der HErr ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.
  (Ahimaaz, the son Zadoks, spoke: Lieber, laß me laufen and to_him kinge verkündigen, that the LORD him Recht verschafft has from his Feinde hands.)

CLV Achimaas autem filius Sadoc, ait: Curram, et nuntiabo regi quia judicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum ejus.
  (Achimaas however filius Sadoc, ait: Curram, and nuntiabo regi because yudicium fecerit to_him Master about by_hand inimicorum his. )

BRN And Achimaas the son of Sadoc said, Let me run now and carry glad tidings to the king, for the Lord has delivered him from the hand of his enemies.

BrLXX Καὶ Ἀχιμάας υἱὸς Σαδὼκ εἶπε, δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἔκρινε Κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.
  (Kai Aⱪimaas huios Sadōk eipe, dramō daʸ kai euangeliō tōi basilei, hoti ekrine Kurios ek ⱪeiros tōn eⱪthrōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:19 Zadok: See study note on 15:24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ahimaaz

(Some words not found in UHB: and,Ahimaaz son_of Tsādōq he/it_had_said run please and,carry_tidings DOM the=king that/for/because/then/when delivered,him YHWH from,hand enemies,his )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 15:27.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) run to the king with the good news

(Some words not found in UHB: and,Ahimaaz son_of Tsādōq he/it_had_said run please and,carry_tidings DOM the=king that/for/because/then/when delivered,him YHWH from,hand enemies,his )

Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of his enemies

(Some words not found in UHB: and,Ahimaaz son_of Tsādōq he/it_had_said run please and,carry_tidings DOM the=king that/for/because/then/when delivered,him YHWH from,hand enemies,his )

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies”

BI 2Sa 18:19 ©