Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 18:5 verse available

OET-LVAnd_he/it_commanded the_king DOM Joab and_DOM Abishai and_DOM Ittai to_say for_gently to_me with_the_young_man with_Absalom and_all the_people they_heard in/on/at/with_gave_orders the_king DOM all the_commanders on the_matter of_Absalom.

UHBוַ⁠יְצַ֣ו הַ⁠מֶּ֡לֶךְ אֶת־י֠וֹאָב וְ⁠אֶת־אֲבִישַׁ֤י וְ⁠אֶת־אִתַּי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לְ⁠אַט־לִ֖⁠י לַ⁠נַּ֣עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּ⁠צַוֺּ֥ת הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים עַל־דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃ 
   (va⁠yəʦav ha⁠mmelek ʼet-yōʼāⱱ və⁠ʼet-ʼₐⱱīshay və⁠ʼet-ʼittay lē⁠ʼmor lə⁠ʼaţ-li⁠y la⁠nnaˊar lə⁠ʼaⱱshālōm və⁠kāl-hā⁠ˊām shāməˊū bə⁠ʦaūot ha⁠mmelek ʼet-ⱪāl-ha⁠ssāriym ˊal-ddəⱱar ʼaⱱshālōm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Be gentle for me to the young man, to Absalom.” And all the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.

UST While they were leaving, the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, “For my sake, do not harm my son Absalom!” And all the troops heard about this, that David had given this order to the three commanders.


BSB § Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” And all the people heard the king’s orders to each of the commanders regarding Absalom.

OEB And the king commanded Joab, and Abishai, and Ittai, saying, ‘Deal gently for my sake with the young man, with Absalom!’ And all the people heard when the king gave all the commanders the order regarding Absalom.

WEB The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.

NET The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.

LSV and the king charges Joab, and Abishai, and Ittai, saying, “[Deal] gently—for me, for the youth, for Absalom”; and all the people heard in the king’s charging all the heads concerning Absalom.

FBV The king ordered Joab, Abishai and Ittai, “Treat young Absalom gently for me.” All the men heard the king giving orders to each of his commanders about Absalom.

T4TWhile they were leaving, the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, “For my sake, do not harm my son Absalom!” And all the troops heard it when David gave that order about Absalom to those three commanders.

LEB The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, “With respect to the young man Absalom, deal gently for me.” And all the troops heard when the king ordered all of the commanders concerning the matter of Absalom.

BBE And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

ASV And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

DRA And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom.

YLT and the king chargeth Joab, and Abishai, and Ittai, saying, 'Gently — for me, for the youth, for Absalom;' and all the people heard in the king's charging all the heads concerning Absalom.

DBY And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

RV And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

WBS And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

KJB And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
  (And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. )

BB And the king commaunded Ioab, and Abisai, and Ithai, saying: Intreate the young man Absalom gently for my sake. And all the people hearde that the king gaue all the captaynes charge concerning Absalom.
  (And the king commanded Yoab, and Abisai, and Ithai, saying: Intreate the young man Absalom gently for my sake. And all the people heard that the king gave all the captaynes charge concerning Absalom.)

GNV And the King commanded Ioab and Abishai, and Ittai, saying, Entreate the yong man Absalom gently for my sake. and all the people heard whe the King gaue al the captaines charge concerning Absalom.
  (And the King commanded Yoab and Abishai, and Ittai, saying, Entreate the yong man Absalom gently for my sake. and all the people heard whe the King gave all the captaines charge concerning Absalom. )

CB And ye kinge comaunded Ioab and Abisai, and Ithai, and sayde: Intreate me the yonge man Absalom gently. And all the people herde it, wha the kynge comaunded all the captaynes concernynge Absalom.
  (And ye/you_all kinge commanded Yoab and Abisai, and Ithai, and said: Intreate me the yonge man Absalom gently. And all the people heard it, wha the king commanded all the captaynes concernynge Absalom.)

WYC And the king comaundide to Joab, and to Abisai, and Ethai, and seyde, Kepe ye to me the child Absolon. And al the puple herde the kyng comaundinge to alle the princes for Absolon.
  (And the king commanded to Yoab, and to Abisai, and Ethai, and seyde, Kepe ye/you_all to me the child Absolon. And all the people heard the king comaundinge to all the princes for Absolon.)

LUT Und der König gebot Joab und Abisai und Ithai und sprach: Fahret mir säuberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk hörete es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.
  (And the king gebot Yoab and Abisai and Ithai and spoke: Fahret to_me säuberlich with to_him Knaben Absalom! And alles people listente es, there the king gebot all Hauptleuten around/by/for Absalom.)

CLV Et præcepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens: Servate mihi puerum Absalom. Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom.
  (And præcepit rex Yoab, and Abisai, and Ethai, dicens: Servate mihi puerum Absalom. And everyone populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom. )

BRN And the king commanded Joab and Abessa and Ethi, saying, Spare for my sake the young man Abessalom. And all the people heard the king charging all the commanders concerning Abessalom.

BrLXX Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ἰωὰβ καὶ τῷ Ἀβεσσὰ καὶ τῷ Ἐθὶ, λέγων, φείσασθέ μου τοῦ παιδαρίου τοῦ Ἀβεσσαλώμ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤκουσεν ἐντελλομένου τοῦ βασιλέως πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ.
  (Kai eneteilato ho basileus tōi Yōab kai tōi Abessa kai tōi Ethi, legōn, feisasthe mou tou paidariou tou Abessalōm; kai pas ho laos aʸkousen entellomenou tou basileōs pasi tois arⱪousin huper Abessalōm. )


TSNTyndale Study Notes:

18:5 Joab violated David’s order to deal gently with young Absalom (18:11-15). This was the second time Joab killed someone against David’s wishes (see 3:22-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Abishai

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM Joab and=DOM Abishai and=DOM Ittai to=say for,gently to=me with_the,young_man with,Absalom and=all the,people heard in/on/at/with,gave_orders the=king DOM all/each/any/every the,commanders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of Absalom )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:18.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ittai

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM Joab and=DOM Abishai and=DOM Ittai to=say for,gently to=me with_the,young_man with,Absalom and=all the,people heard in/on/at/with,gave_orders the=king DOM all/each/any/every the,commanders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of Absalom )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 15:19.

(Occurrence 0) Deal gently for my sake with the young man, with Absalom

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded the=king DOM Joab and=DOM Abishai and=DOM Ittai to=say for,gently to=me with_the,young_man with,Absalom and=all the,people heard in/on/at/with,gave_orders the=king DOM all/each/any/every the,commanders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of Absalom )

The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them.

BI 2Sa 18:5 ©