Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 18:7 verse available
OET-LV And_defeated there the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_servants of_Dāvid and_it_became there the_slaughter great in_the_day (the)_that twenty thousand.
UHB וַיִּנָּ֤גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ ‡
(vayyinnāgəfū shām ˊam yisrāʼēl lifənēy ˊaⱱdēy dāvid vattəhī-shām hammaggēfāh gədōlāh bayyōm hahūʼ ˊesriym ʼālef.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there the people of Israel were struck before the servants of David. And there the defeat was great on that day—20,000.
UST David’s soldiers defeated Absalom’s soldiers. They killed twenty thousand of them.
BSB There the people of Israel were defeated by David’s servants, and the slaughter was great that day—twenty thousand men.
OEB And the people of Israel were smitten there before the servants of David, so that the slaughter on that day was great--twenty thousand men.
WEB The people of Israel were struck there before David’s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
NET The army of Israel was defeated there by David’s men. The slaughter there was great that day – 20,000 soldiers were killed.
LSV and the people of Israel are struck there before the servants of David, and the striking there is great on that day—twenty thousand;
FBV The Israelites were defeated by David's men and many were killed that day—some twenty thousand.
T4T David’s soldiers defeated Absalom’s soldiers. They killed 20,000 of them!
LEB The army of Israel was defeated there before the servants of David, and the defeat there was great on that day: twenty thousand.
BBE And the people of Israel were overcome there by the servants of David, and there was a great destruction that day, and twenty thousand men were put to the sword.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
ASV And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
DRA And the people of Israel were defeated there by David’s army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men.
YLT and smitten there are the people of Israel before the servants of David, and the smiting there is great on that day — twenty thousand;
DBY And the people of Israel were routed before the servants of David, and there was a great slaughter there that day: twenty thousand men.
RV And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
WBS Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men .
KJB Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
(Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. )
BB Where the people of Israel were slaine before the seruauntes of Dauid: & there was a great slaughter that day, euen of twentie thousande men.
(Where the people of Israel were slain/killed before the servants of Dauid: and there was a great slaughter that day, even of twenty thousand men.)
GNV Where the people of Israel were slaine before the seruants of Dauid: so there was a great slaughter that day, euen of twentie thousande.
(Where the people of Israel were slain/killed before the servants of Dauid: so there was a great slaughter that day, even of twenty thousand. )
CB And the people of Israel were smitten there before Dauids seruauntes, so that there was a greate slaughter the same daye, of twentye thousande men.
(And the people of Israel were smitten there before Dauids servants, so that there was a great slaughter the same day, of twenty thousand men.)
WYC And the puple of Israel was slayn there of the oost of Dauid, and a greet sleyng of twenti thousynde was maad in that dai.
(And the people of Israel was slain/killed there of the oost of Dauid, and a great sleyng of twenty thousand was made in that day.)
LUT Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht geschah, zwanzigtausend Mann.
(And the people Israel was there geschlagen before/in_front_of the Knechten Davids, that desselben Tages one large Schlacht geschah, zwanzigtausend man.)
CLV Et cæsus est ibi populus Israël ab exercitu David, factaque est plaga magna in die illa, viginti millium.
(And cæsus it_is ibi populus Israël away exercitu David, factaque it_is plaga magna in die illa, viginti millium. )
BRN And the people of Israel fell down there before the servants of David, and there was a great slaughter in that day, even twenty thousand men.
BrLXX Καὶ ἔπταισεν ἐκεῖ ὁ λαὸς Ἰσραὴλ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυὶδ, καὶ ἐγένετο ἡ θραῦσις μεγάλη ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν.
(Kai eptaisen ekei ho laos Israaʸl enōpion tōn paidōn Dawid, kai egeneto haʸ thrausis megalaʸ en taʸ haʸmera ekeinaʸ, eikosi ⱪiliades andrōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The army of Israel was defeated there before the soldiers of David
(Some words not found in UHB: and,defeated there people Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before servants Dāvid and=it_became there the,slaughter great in_the=day (the)=that twenty thousand )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel”