Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2SA 18:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 18:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 18:33 verse available

OET-LVNo OET-LV 2SA 18:33 verse available

UHB19:1 וַ⁠יִּרְגַּ֣ז הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וַ⁠יַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַ⁠שַּׁ֖עַר וַ⁠יֵּ֑בְךְּ וְ⁠כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּ⁠לֶכְתּ֗⁠וֹ בְּנִ֤⁠י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣⁠י בְנִ֣⁠י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִ⁠י֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔י⁠ךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥⁠י בְנִֽ⁠י׃ 
   (19:1 va⁠yyirggaz ha⁠mmelek va⁠yyaˊal ˊal-ˊₐliyyat ha⁠shshaˊar va⁠yyēⱱəə və⁠koh ʼāmar bə⁠lektt⁠ō bəni⁠y ʼaⱱshālōm bəni⁠y ⱱəni⁠y ʼaⱱshālōm miy-yittēn mūti⁠y ʼₐniy taḩttey⁠kā ʼaⱱshālōm bəni⁠y ⱱəni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king trembled, and he went up to the upper room of the gate, and he wept. And thus he said when he went:
¶ 
 ⇔ “My son Absalom!
⇔ My son, my son Absalom!
 ⇔ Who will give my dying—me instead of you?
⇔ Absalom my son, my son!”
¶ 

UST The king realized that he meant that Absalom was dead, so he became extremely distressed, and he went up to the room above the gateway and cried. While he was going up, he kept crying out, “O, my son Absalom! My son! O, my son Absalom, I desire that I had died instead of you!”


BSB § The king was shaken and went up to the gate chamber and wept. And as he walked, he cried out, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”

OEB Then the king was greatly moved and went up to the chamber over the gate and wept.And thus he said, as he kept on weeping, ‘My son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died instead of you, Absalom, my son, my son!’

CSB The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried, “My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son! ”

NLT The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”

NIV The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you—O Absalom, my son, my son!”

CEV David started trembling. Then he went up to the room above the city gate to cry. As he went, he kept saying, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I could have died instead of you! Absalom, my son, my son!"

ESV And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, “O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”

NASB The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, “O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”

LSB Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, “O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”

WEB The king was much moved, and went up to the room over the gate and wept. As he went, he said, “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”

MSG The king was stunned. Heartbroken, he went up to the room over the gate and wept. As he wept he cried out,
  O my son Absalom, my dear, dear son Absalom!
Why not me rather than you, my death and not yours,
O Absalom, my dear, dear son!

NET The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, “My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”

LSV And the king trembles, and goes up on the upper chamber of the gate, and weeps, and thus he has said in his going, “My son Absalom! My son! My son Absalom! Oh that I had died for you, Absalom, my son, my son!”

FBV The king broke down. He went up to the room over the gate and cried. As he walked, he sobbed out, “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I'd died instead of you, Absalom, my son, my son!”

T4T The king realized that he meant that Absalom was dead, so he became extremely distressed/overcome with grief►, and he went up to the room above the gateway and cried. While he was going up, he kept crying out, “O, my son Absalom! My son! O, my son Absalom, I desire/wish that I had died instead of you!”

LEBNo LEB 2SA 18:33 verse available

NRSV The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, “O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”

NKJV Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: “O my son Absalom—my son, my son Absalom—if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”

BBE Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-1) And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'

ASV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

DRA The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom.

YLT And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, 'My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.'

DBY And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would [fn]God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son!


18.33 Elohim

RV And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

WBS And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

KJB ¶ And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  (¶ And the king was much moved, and went up to the chamber/room over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! )

BB And the king was moued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he sayde, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had died for thee, O Absalom my sonne, my sonne.
  (And the king was moved, and went up to the chamber/room over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom: would God I had died for thee, O Absalom my son, my sonne.)

GNV And the King was mooued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had dyed for thee, O Absalom, my sonne, my sonne.
  (And the King was mooued, and went up to the chamber/room over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom: would God I had died for thee, O Absalom, my son, my sonne. )

CB Then was the kynge soroufull, and wente vp in to the perler vpon the gate, and wepte, and as he wente, he sayde thus: O my sonne Absalo, my sonne, my sonne Absalom, wolde God yt I shulde dye for the. O Absalom my sonne, my sonne.
  (Then was the king soroufull, and went up in to the perler upon the gate, and wept, and as he wente, he said thus: O my son Absalo, my son, my son Absalom, would God it I should dye for them. O Absalom my son, my sonne.)

WYC Therfor the kyng was sory, and stiede in to the soler of the yate, and wepte, and spak thus goynge, My sone, Absolon! Absolon, my sone! who yyueth to me, that Y die for thee? Absolon, my sone! my sone, Absolon!
  (Therefore the king was sory, and stiede in to the soler of the gate, and wept, and spoke thus goynge, My son, Absolon! Absolon, my sone! who giveth/gives to me, that I die for thee? Absolon, my sone! my son, Absolon!)

LUTNo LUT 2SA 18:33 verse available

CLV Contristatus itaque rex, ascendit cœnaculum portæ, et flevit. Et sic loquebatur, vadens: Fili mi Absalom, Absalom fili mi: quis mihi tribuat ut ego moriar pro te, Absalom fili mi, fili mi Absalom?
  (Contristatus therefore rex, ascendit cœnaculum portæ, and flevit. And so loquebatur, vadens: Fili mi Absalom, Absalom fili mi: who/any mihi tribuat as I moriar pro you(sg), Absalom fili mi, fili mi Absalom? )

BRNNo BRN 2SA 18:33 verse available

BrLXXNo BrLXX 2SA 18:33 verse available


TSNTyndale Study Notes:

18:33 David was not afraid to show his emotions openly, whether engulfed by rapturous joy (6:14-19) or crushed by sadness. His feelings for Absalom were real, not theatrical.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) was deeply unnerved

(was deeply unnerved)

Alternate translation: “was very unhappy” or “was trembling with grief”

BI 2Sa 18:33 ©