Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2SA 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 24:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 24:17 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Yahweh in/on/at/with_saw_he DOM the_angel the_destroying in/on/at/with_people and_he/it_said here I I_have_sinned and_I I_have_done_wrong and_these the_sheep what have_they_done let_it_be please hand_your in/on/at/with_me and_in/on/at/with_house father’s_my.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּ⁠רְאֹת֣⁠וֹ ׀ אֶֽת־הַ⁠מַּלְאָ֣ךְ ׀ הַ⁠מַּכֶּ֣ה בָ⁠עָ֗ם וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ וְ⁠אָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְ⁠אֵ֥לֶּה הַ⁠צֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְ⁠ךָ֛ בִּ֖⁠י וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית אָבִֽ⁠י׃פ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-yahweh bi⁠rəʼot⁠ō ʼet-ha⁠mmalʼāk ha⁠mmaⱪeh ⱱā⁠ˊām va⁠yyoʼmer hinnēh ʼānokiy ḩāţāʼtī və⁠ʼānokiy heˊₑvēytī və⁠ʼēlleh ha⁠ʦʦoʼn meh ˊāsū təhiy nāʼ yādə⁠kā bi⁠y ū⁠ⱱə⁠ⱱēyt ʼāⱱi⁠y.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Yahweh when he saw the angel who was striking the people, and he said, “Look, I myself have sinned, and I myself have done iniquity. But these sheep—what have they done? Please, let your hand be against me and against the house of my father.”

UST When David saw the angel who was causing the people to become sick and die, he said to Yahweh, “Truly, I am the one who has committed the sin. I have done a very wicked thing, but these people are as innocent as sheep. They have certainly not done anything that is wrong. So you should punish me and my family, not these people!”


BSB § When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd,[fn] have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”


24:17 DSS and LXX; MT does not include the shepherd.

OEB And David spoke to Jehovah when he saw the Messenger who smote the people, and said, ‘See I have sinned and have acted wickedly; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray, be against me, and my father’s house.’

WEB David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”

WMB David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”

NET When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.”

LSV And David speaks to YHWH when he sees the messenger who is striking among the people, and says, “Behold, I have sinned, indeed, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Please let Your hand be on me and on the house of my father.”

FBV When David saw the angel striking down the people, he said to the Lord, “I'm the one who has sinned; I'm the one who has done wrong. These people are just sheep. What have they done? Punish me and my family instead.”

T4T When David saw the angel who was causing the people to become sick and die, he said to Yahweh, “Truly, I am the one who has committed the sin. I have done a very wicked thing, but these people are as innocent as sheep [MET]. They have certainly not [RHQ] done anything that is wrong. So you should punish [IDM] me and my family, not these people!”

LEB David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, “Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father.”

BBE And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.'

ASV And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.

DRA And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father’s house.

YLT And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, 'Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these — the flock — what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'

DBY And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house!

RV And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.

WBS And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.

KJB And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
  (And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine/your hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. )

BB And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house.
  (And Dauid spake unto the Lord, when he saw the angell that smote the people, and said: Lo, it is I that have sinned, and that have done wickedlie: But these sheep, what have they done? Let thine/your hand I pray thee be against me, and against my fathers house.)

GNV And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.
  (And Dauid spake unto the Lord (when he saw the Angel that smote the people) and said, Behold, I have sinned, yea, I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine/your hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house. )

CB But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house.
  (But when Dauid saw the angell that smote the people, he said unto the LORD: behold, It is I that have sinned, I have done the trespace: As for these sheep, what have they done? Oh let thy/your hade be against me and against my fathers house.)

WYC And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir.
  (And Dauid said to the Lord, when he had seen the angel sleynge the people, I am he that `haue sinned, and I did wickedli; what have these do, that been scheep? I beseech/implore, thin hand be turned against me, and against the house of my father.)

LUT David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HErrn: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
  (David but, there he the angel saw, the the people schlug, spoke he for_the HErrn: Siehe, I have gesündiget, I have the Missetat getan; was have diese Schafe getan? Laß your Hand against me and meines Vaters Haus sein!)

CLV Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
  (And_he_said David to Dominum cum had_seen a_messenger/angel cædentem the_people: I I_am who peccavi, I inique egi: isti who oves are, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, and contra home patris my/mine. )

BRN And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, [fn]but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.


24:17 Alex. adds, 'and I the shepherd have done wickedly.'

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον, ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
  (Kai eipe Dawid pros Kurion, en tōi idein auton ton angelon ton tuptonta en tōi laōi, kai eipen, idou, egō eimi aʸdikaʸsa; kai houtoi ta probata ti epoiaʸsan? genesthō daʸ haʸ ⱪeir sou en emoi, kai en tōi oikōi tou patros mou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:17 I am the one who has sinned: David’s earlier confession of sin was limited to his circumstances (“forgive my guilt,” 24:10); now he prayed for those he considered innocent (but see 24:1) and offered to die in their place.
• as sheep: David was the shepherd of Israel (see study note on 7:8).

TTNTyndale Theme Notes:

God or Satan?

Who is responsible for trials and difficulties? Strangely, Scripture attributes some instances to God, some to Satan, and some to both. How can this be? The difference is one of perspective.

There is a notable difference between the accounts of David’s census in Samuel and in Chronicles. Second Samuel 24:1 attributes the census taking to God (“the Lord . . . caused David to harm them by taking a census”), while 1 Chronicles 21:1 attributes the action to Satan (“Satan rose up against Israel and caused David to take a census of the people of Israel”).

Second Samuel 24:1-25 tells the census story from God’s perspective as the primary agent; God permitted Satan’s action in order to fulfill his own purpose.

This phenomenon is not uncommon in Scripture. Matthew 4:1 contains a similar instance of dual agency, where Jesus is led out into the wilderness by the Holy Spirit to be tempted by the devil. Perhaps the most notable similar experience is Job’s trial: It was brought on by Satan and permitted by God—after the Lord had spoken glowingly about Job (Job 1:6–2:7). Through all the trials that followed, Job’s heart was righteous despite Satan’s attempts to elicit a curse against God. Similarly, 2 Corinthians 12:7 teaches that a God-sent affliction can be delivered by a messenger from Satan. When Paul wrote that he was given a “thorn,” he used a passive verb, indicating that this affliction was given by God.

Satan works in many ways in an attempt to discourage or destroy God’s people. Yet God is sovereign. God does not author evil, but sometimes God makes use of others’ evil deeds to accomplish his good purposes (Gen 50:20).

Passages for Further Study

2 Sam 24:1-25; 1 Chr 21:1-30; Job 1:8–2:10; Matt 4:1-11; 12:22-37; Mark 8:31-33; John 13:21-31; Rom 8:28; 1 Cor 5:1-5; 2 Cor 12:6-10; Eph 2:1-7; Rev 20:1-3, 7-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have sinned, and I have acted perversely

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my )

These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But these sheep, what have they done?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my )

David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Please let your hand punish me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards YHWH in/on/at/with,saw,he DOM the,angel the,destroying in/on/at/with,people and=he/it_said see/lo/see! I sinned and,I done_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my )

Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me”

BI 2Sa 24:17 ©