Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 2SA 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 24:21 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Araunah why has_he_come my_master/master the_king to servant_his and_he/it_said Dāvid to_buy from_with_you DOM the_threshing_floor in_order_to_build an_altar to/for_YHWH and_averted the_plague from_under the_people.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲרַ֔וְנָה מַדּ֛וּעַ בָּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־עַבְדּ֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לִ⁠קְנ֧וֹת מֵ⁠עִמְּ⁠ךָ֣ אֶת־הַ⁠גֹּ֗רֶן לִ⁠בְנ֤וֹת מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וְ⁠תֵעָצַ֥ר הַ⁠מַּגֵּפָ֖ה מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠עָֽם׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼₐravənāh maddūˊa bāʼ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek ʼel-ˊaⱱədd⁠ō va⁠uoʼmer ddāvid li⁠qənōt mē⁠ˊimmə⁠kā ʼet-ha⁠ggoren li⁠ⱱənōt mizəbēaḩ la⁠yhvāh və⁠tēˊāʦar ha⁠mmaggēfāh mē⁠ˊal hā⁠ˊām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?”
¶  And David said, “To acquire from you the threshing floor to build an altar for Yahweh, that the plague may be held back from against the people.”

UST Araunah said, “Your Majesty, why have you come to me?” David replied, “I have come to buy this ground where you thresh grain, in order to build an altar to Yahweh and offer sacrifices on it, so that he will stop the plague.”


BSB “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said.
§ “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.”

OEB And Araunah said, ‘Why has my lord the king come to his servant?’ And David said, ‘To buy the threshing-floor of you, to build an altar to Jehovah, that the plague may be averted from the people.’

WEB Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?”
¶ David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.”

WMB Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?”
¶ David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people.”

NET Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the Lord, so that the plague may be removed from the people.”

LSV And Araunah says, “Why has my lord the king come to his servant?” And David says, “To buy the threshing-floor from you, to build an altar to YHWH, and the plague is restrained from the people.”

FBV “Why has Your Majesty come to see me, your servant?” Araunah asked.
¶ “To buy your threshing floor so I can build an altar to the Lord in order that the plague on the people may be stopped.” David replied.

T4T Araunah said, “Your Majesty, why have you come to me?” David replied, “I have come to buy this ground where you thresh grain, in order to build an altar to Yahweh and offer sacrifices on it, in order that he will stop the plague.”

LEB Then Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy from you the threshing floor, to build an altar to Yahweh who brought a halt to the plague on the people.”

BBE And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.'

ASV And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.

DRA An going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? Arid David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease.

YLT And Araunah saith, 'Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, 'To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.'

DBY And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people.

RV And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

WBS And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

KJB And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

BB And Areuna sayde: Wherefore is my lord the king come to his seruaunt? Dauid aunswered: To bye the threshing floore of thee, and to make an aulter vnto the Lord, that the plague may ceasse from the people.
  (And Areuna said: Wherefore is my lord the king come to his servant? Dauid answered: To bye the threshing floore of thee, and to make an altar unto the Lord, that the plague may cease from the people.)

GNV And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lord, that the plague may cease from the people.
  (And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his servant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar unto the Lord, that the plague may cease from the people.)

CB and sayde: Wherfore commeth my lorde ye kynge vnto his seruaunt? Dauid sayde: To bye the barne of the, and to buylde an altare vnto the LORDE, that the plage maye ceasse from the people.
  (and said: Wherefore cometh/comes my lord ye/you_all king unto his servant? Dauid said: To bye the barne of them, and to buylde an altar unto the LORD, that the plage may cease from the people.)

WYC and he yede out, and worschipide the kyng bi low cheer to the erthe; and seide, What `cause is, that my lord the kyng cometh to his seruaunt? To whom Dauid seide, That Y bie of thee the corn floor, and bilde an auter to the Lord, and the sleynge ceesse, which is cruel in the puple.
  (and he went out, and worshipped the king by low cheer to the earth; and said, What `cause is, that my lord the king cometh/comes to his servant? To whom Dauid said, That I buy of thee the corn floor, and bilde an altar to the Lord, and the sleynge cease, which is cruel in the people.)

LUT Und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HErrn einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre.
  (And spoke: Warum kommt my Herr, the king, to seinem Knechte? David spoke: Zu buy from you the Tenne and to bauen to_him HErrn a Altar, that the Plage from_the people aufhöre.)

CLV et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait: Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo.
  (and egressus adoravit regem prono vultu in the_earth/land, and ait: Quid causæ it_is as let_him_come dominus mine rex to servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, and ædificem altare Domino, and cesset interfectio which grassatur in populo.)

BRN And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be restrained from off the people.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ, τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπε Δαυὶδ, κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.
  (Kai eipen Orna, ti hoti aʸlthen ho kurios mou ho basileus pros ton doulon autou? kai eipe Dawid, ktaʸsasthai para sou ton halōna tou oikodomaʸsai thusiastaʸrion tōi Kuriōi, kai susⱪethaʸ haʸ thrausis epanō tou laou.)


TSNTyndale Study Notes:

24:21 so that he will stop the plague: David did not know that God had already announced the end of the plague to the angel (24:16).

TTNTyndale Theme Notes:

God or Satan?

Who is responsible for trials and difficulties? Strangely, Scripture attributes some instances to God, some to Satan, and some to both. How can this be? The difference is one of perspective.

There is a notable difference between the accounts of David’s census in Samuel and in Chronicles. Second Samuel 24:1 attributes the census taking to God (“the Lord . . . caused David to harm them by taking a census”), while 1 Chronicles 21:1 attributes the action to Satan (“Satan rose up against Israel and caused David to take a census of the people of Israel”).

Second Samuel 24:1-25 tells the census story from God’s perspective as the primary agent; God permitted Satan’s action in order to fulfill his own purpose.

This phenomenon is not uncommon in Scripture. Matthew 4:1 contains a similar instance of dual agency, where Jesus is led out into the wilderness by the Holy Spirit to be tempted by the devil. Perhaps the most notable similar experience is Job’s trial: It was brought on by Satan and permitted by God—after the Lord had spoken glowingly about Job (Job 1:6–2:7). Through all the trials that followed, Job’s heart was righteous despite Satan’s attempts to elicit a curse against God. Similarly, 2 Corinthians 12:7 teaches that a God-sent affliction can be delivered by a messenger from Satan. When Paul wrote that he was given a “thorn,” he used a passive verb, indicating that this affliction was given by God.

Satan works in many ways in an attempt to discourage or destroy God’s people. Yet God is sovereign. God does not author evil, but sometimes God makes use of others’ evil deeds to accomplish his good purposes (Gen 50:20).

Passages for Further Study

2 Sam 24:1-25; 1 Chr 21:1-30; Job 1:8–2:10; Matt 4:1-11; 12:22-37; Mark 8:31-33; John 13:21-31; Rom 8:28; 1 Cor 5:1-5; 2 Cor 12:6-10; Eph 2:1-7; Rev 20:1-3, 7-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so that the plague may be removed from the people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Araunah why he/it_came my=master/master the=king to/towards servant,his and=he/it_said Dāvid to,buy from,with,you DOM the,threshing_floor in_order_to,build altar to/for=YHWH and,averted the,plague from=under the,people )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people”

BI 2Sa 24:21 ©