Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 10:2 ©

OET (OET-RV) who, along with all his household, worshipped God and obeyed his laws. He gave to the poor and regularly asked God for help.

OET-LVdevout and revering the god with all the household of_him, doing many alms to_the people, and beseeching of_ the _god through everything.

SR-GNTεὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν ˚Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ ˚Θεοῦ διὰ παντός. 
   (eusebaʸs kai foboumenos ton ˚Theon sun panti tōi oikōi autou, poiōn eleaʸmosunas pollas tōi laōi, kai deomenos tou ˚Theou dia pantos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT devout and fearing God with all his household, making many gifts of alms to the people and praying to God through all.

UST He continually tried to do what would please God. He and his entire household were non-Jews who worshiped God. He often gave money to help poor Jewish people. He prayed to God regularly.


BSB He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.

BLB devout and fearing God with all his household, doing many alms to the people and praying to God continually.

AICNT devout and fearing God with all his household, doing many acts of charity to the people and praying to God continually.

OEB A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.

WEB a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.

NET He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.

LSV pious, and fearing God with all his house, also doing many kind acts to the people, and always imploring God;

FBV He was a religious man who, together with everyone in his household, had great reverence for God. He gave generously to the poor, and prayed regularly to God.

TCNT He was a devout man who feared God along with his entire household; he gave generously to those in need and always prayed to God.

T4T He always tried to do what would please God; he and his entire household [MTY] were non-Jews who habitually worshipped God. He sometimes gave money to help poor Jewish people, and he prayed to God regularly.

LEB devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God continually.

BBE A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

DRA A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.

YLT pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,

DBY pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,

RV a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.

WBS a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.

KJBA devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

BB A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God alway.
  (A deuoute man, and one it feared God, with all his household, which gave much almes to the people, and prayed God alway.)

GNV A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually.
  (A deuoute man, and one that feared God with all his household, which gave much almes to the people, and prayed God continually.)

CB a deuoute man, & one that feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed God allwaye.
  (a deuoute man, and one that feared God with all his house, and gave much almesse to ye/you_all people, and prayed God allwaye.)

TNT a devoute man and one that feared God with all his housholde which gave moche almes to the people and prayde God alwaye.
  (a devoute man and one that feared God with all his household which gave much almes to the people and prayde God alwaye.)

WYC a religious man, and dredinge the Lord, with al his meyne; doynge many almessis to the puple, and preynge the Lord euere more.
  (a religious man, and dredinge the Lord, with all his meyne; doynge many almessis to the people, and prayinge the Lord euere more.)

LUT gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu GOtt.
  (gottselig and gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause and gab to_him people many Almosen and betete immer to God.)

CLV religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.
  (religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, and deprecans Deum semper.)

UGNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  (eusebaʸs kai foboumenos ton Theon sun panti tōi oikōi autou, poiōn eleaʸmosunas pollas tōi laōi, kai deomenos tou Theou dia pantos.)

SBL-GNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ⸀ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  (eusebaʸs kai foboumenos ton theon sun panti tōi oikōi autou, ⸀poiōn eleaʸmosunas pollas tōi laōi kai deomenos tou theou dia pantos,)

TC-GNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  (eusebaʸs kai foboumenos ton Theon sun panti tōi oikōi autou, poiōn te eleaʸmosunas pollas tōi laōi, kai deomenos tou Theou dia pantos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:2 a devout, God-fearing man: Gentiles who are described as God-fearing were attracted to the high ethical standards of Judaism but were not prepared to accept the rite of circumcision or the full implications of the Jewish law by becoming full converts to Judaism (cp. 13:43). Christianity was an attractive option to Gentiles who worshiped God (18:7; see 13:48; 16:30; 17:4, 12, 17). These people would be wide open to the message of the gospel that announced that “there is peace with God through Jesus Christ” (10:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν

devout and revering ¬the God

The word devout and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next note for another possibility.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν

devout and revering ¬the God

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

the ˱to˲_the people

Luke assumes that his readers will know that the people refers to Jewish people who were in need. Alternate translation: “to Jewish people in need”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ παντός

through everything

The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” See how you translated it in 2:25. Alternate translation: “always” or “at all times”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός

beseeching ¬the ˱of˲_God through everything

The phrase through all, meaning “at all times,” is a generalization for emphasis. Alternate translation: “often”

BI Acts 10:2 ©