Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 13:18 ©

OET (OET-RV)and endured them in the wilderness for around forty years.

OET-LVand the_time he_endured them in the wilderness about, because/forty_year,

SR-GNTκαί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 
   (kai hōs tesserakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And for about a 40-year time, he endured them in the wilderness.

UST He put up with their disobedience for about forty years while they were in the wilderness.


BSB He endured their conduct for about forty years in the wilderness.

BLB and for a period of about forty years He endured their ways in the wilderness,

AICNT And for about forty years he bore with them in the wilderness.

OEB For about forty years he bore with them in the desert;

WEB For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

NET For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

LSV and about a period of forty years He endured their conduct in the wilderness,

FBV and he patiently dealt with them in the desert for about forty years.

TCNT For about forty years, he put up with them in the wilderness,

T4TEven though they repeatedly disobeyed him, he cared for them for about 40 years while they were in the desert.

LEB And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness.

BBE And for about forty years he put up with their ways in the waste land.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.

DRA And for the space of forty years endured their manners in the desert.

YLT and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,

DBY and for a time of about forty years he nursed them in the desert.

RV And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

WBS And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

KJB And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

BB And about the tyme of fourtie yeres, suffred he their maners in the wyldernesse.
  (And about the time of forty years, suffered he their manners in the wilderness.)

GNV And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.
  (And about the time of forty years, suffered he their manners in the wilderness.)

CB And by the space of fortye yeares suffred he their maners in the wyldernesse,
  (And by the space of fortye years suffered he their manners in the wilderness,)

TNT and aboute the tyme of .xl. yeares suffred he their maners in the wyldernes.
  (and about the time of .xl. years suffered he their manners in the wilderness.)

WYC and bi the tyme of fourti yeeris he suffride her maneres in desert.
  (and by the time of forty yearis he suffered her manners in desert.)

LUT Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.
  (And vierzig years lang duldete he ihre Weise in the Wüste.)

CLV et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
  (and per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.)

UGNT καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  (kai hōs tesserakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi,)

SBL-GNT καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  (kai, hōs tesserakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi,)

TC-GNT Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  (Kai hōs tessarakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς

˱he˲_endured them

This means “he put up with their disobedience.” Some ancient copies have a different word that means “he took care of them,” which makes sense, since in this part of his speech, Paul is listing all of the good things that God did for the Israelites. Paul would be quoting Deuteronomy 1:13 from a well-known Greek translation. If the reading put up with them is correct, Paul may be foreshadowing the warning he gives at the end of his speech in 13:40–41. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. Alternate translation: “he took care of them”

BI Acts 13:18 ©