Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and endured them in the wilderness for around forty years.
OET-LV and the_time he_endured them in the wilderness about, because/forty_year,
SR-GNT καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ‡
(kai hōs tesserakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And for about a 40-year time, he endured them in the wilderness.
UST He put up with their disobedience for about forty years while they were in the wilderness.
BSB He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
BLB and for a period of about forty years He endured their ways in the wilderness,
AICNT And for about forty years he bore with them in the wilderness.
OEB For about forty years he bore with them in the desert;
WEB For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
NET For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
LSV and about a period of forty years He endured their conduct in the wilderness,
FBV and he patiently dealt with them in the desert for about forty years.
TCNT For about forty years, he put up with them in the wilderness,
T4T Even though they repeatedly disobeyed him, he cared for them for about 40 years while they were in the desert.
LEB And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness.
BBE And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
DRA And for the space of forty years endured their manners in the desert.
YLT and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,
DBY and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
RV And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
WBS And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
KJB And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
BB And about the tyme of fourtie yeres, suffred he their maners in the wyldernesse.
(And about the time of forty years, suffered he their manners in the wilderness.)
GNV And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.
(And about the time of forty years, suffered he their manners in the wilderness.)
CB And by the space of fortye yeares suffred he their maners in the wyldernesse,
(And by the space of fortye years suffered he their manners in the wilderness,)
TNT and aboute the tyme of .xl. yeares suffred he their maners in the wyldernes.
(and about the time of .xl. years suffered he their manners in the wilderness.)
WYC and bi the tyme of fourti yeeris he suffride her maneres in desert.
(and by the time of forty yearis he suffered her manners in desert.)
LUT Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.
(And vierzig years lang duldete he ihre Weise in the Wüste.)
CLV et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
(and per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.)
UGNT καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(kai hōs tesserakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi,)
SBL-GNT καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(kai, hōs tesserakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi,)
TC-GNT Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(Kai hōs tessarakontaetaʸ ⱪronon etropoforaʸsen autous en taʸ eraʸmōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: translate-textvariants
ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς
˱he˲_endured them
This means “he put up with their disobedience.” Some ancient copies have a different word that means “he took care of them,” which makes sense, since in this part of his speech, Paul is listing all of the good things that God did for the Israelites. Paul would be quoting Deuteronomy 1:13 from a well-known Greek translation. If the reading put up with them is correct, Paul may be foreshadowing the warning he gives at the end of his speech in 13:40–41. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST. Alternate translation: “he took care of them”