Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After Saul was removed, God chose David to be their king—the man of whom he said, ‘I found David the son of Jesse, a man who wants to obey me and do everything I ask.’
OET-LV And having_removed him, he_raised the Dawid/(Dāvid) to_them for a_king, to_whom also he_spoke having_testified:
I_found Dawid the son of_ the _Yessai/(Yishay):
a_man according_to the heart of_me, who will_be_doing all the wills of_me.
SR-GNT Καὶ μεταστήσας αὐτὸν, ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, ‘“Εὗρον Δαυὶδ” τὸν τοῦ Ἰεσσαί, “ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου”, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.’ ‡
(Kai metastaʸsas auton, aʸgeiren ton Dawid autois eis basilea, hō kai eipen marturaʸsas, ‘“Heuron Dawid” ton tou Iessai, “andra kata taʸn kardian mou”, hos poiaʸsei panta ta thelaʸmata mou.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having removed him, he raised up David for them for their king, about whom also he said, testifying, ‘I have found David, son of Jesse, a man according to my heart, who will do all my will.’
UST After God had rejected Saul from being king, he chose David to be their king. God said about him, ‘I have seen that David, son of Jesse, is exactly the kind of man who desires what I desire. He will do everything that I want him to do.’”
BSB After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’[fn]
13:22 See 1 Samuel 13:14.
BLB And having removed him, He raised up David to them as king, to whom also He said, having carried witness: 'I have found David the son of Jesse a man according to My heart, who will do all My will.'
AICNT And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also he gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will.’[fn]
13:22, Psalms 89:20, 1 Samuel 13:14
OEB After removing him, he raised David to the throne, and bore this testimony to him – “In David, the son of Jesse, I have found a man after my own heart, who will carry out all my purposes.”
WEB When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
NET After removing him, God raised up David their king. He testified about him: ‘ I have found David the son of Jesse to be a man after my heart, who will accomplish everything I want him to do.’
LSV and having removed him, He raised up to them David for king, to whom also having testified, He said, I found David, the [son] of Jesse, a man according to My heart, who will do all My will.
FBV Then God removed Saul, and made David their king. God approved of David, saying ‘I found David the son of Jesse to be a man according to my own heart; he will do everything I intend.’[fn]
13:22 See 1 Samuel 13:14.
TCNT After removing Saul, God raised up David as their king, about whom he testified, ‘I have found David the son of Jesse to be a man after my own heart; he will do all that I want him to do.’
T4T After God had rejected Saul from being king, he appointed David to be their king. God said about him, ‘I have observed that David, son of Jesse, is exactly the kind of man that I desire [IDM]. He will do everything that I want him to do.’ ”
LEB And after[fn] removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, ‘I have found David theson of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.’[fn]
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“removing”) which is understood as temporal
?:? A quotation from 1 Sam 13:14|link-href="None"
BBE And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
DRA And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
YLT and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the [son] of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will.
DBY And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
RV And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
WBS And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
KJB And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
(And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. )
BB And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which shall fulfyll all my wyll.
(And when he was put down, he set up Dauid to be their king, of whom he reported, saying: I have found Dauid the son of Yesse, a man after mine own heart, which shall fulfyll all my wyll.)
GNV And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will.
(And after he had taken him away, he raised up Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I have found Dauid the son of Yesse, a man after mine own heart, which will do all things that I will. )
CB And whan he had put him downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll all my wyll.
(And when he had put him down, he set up Dauid to be their king, of whom he reported, sayenge: I have found Dauid the son of Yesse, a man after my hert, he shall fulfyll all my wyll.)
TNT And after he had put him doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill all my will.
(And after he had put him down he set up David to be their king of whom he reported saying: I have found David the son of Yesse a man after mine own heart he shall fulfill all my will. )
WYC And whanne he was don awei, he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle my willis.
(And when he was done away, he reiside to them Dauid king, to whom he bar witnessing, and said, I have foundun Dauid, the son of Yesse, a man after mine heart, which shall do all my willis.)
LUT Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.
(And there he denselbigen wegtat, richtete he on above they/she/them David for_the kinge, from which_one he zeugete: I have funden David, the son Yesses, a man nach my Herzen, the should tun all my Willen.)
CLV et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
(and amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Yesse, virum after/second heart mine, who faciet everyone voluntates meas. )
UGNT καὶ μεταστήσας αὐτὸν, ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
(kai metastaʸsas auton, aʸgeiren ton Daueid autois eis basilea, hō kai eipen marturaʸsas, heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata taʸn kardian mou, hos poiaʸsei panta ta thelaʸmata mou.)
SBL-GNT καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
(kai metastaʸsas auton aʸgeiren ⸂ton Dawid autois⸃ eis basilea, hō kai eipen marturaʸsas; Heuron Dawid ton tou Iessai, andra kata taʸn kardian mou, hos poiaʸsei panta ta thelaʸmata mou. )
TC-GNT Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν [fn]αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας, Εὗρον [fn]Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
(Kai metastaʸsas auton, aʸgeiren autois ton Dawid eis basilea, hō kai eipe marturaʸsas, Heuron Dawid ton tou Iessai, andra kata taʸn kardian mou, hos poiaʸsei panta ta thelaʸmata mou.)
13:22 αυτοις τον δαυιδ ¦ αυτοις τον δαβιδ HF TR ¦ τον δαυιδ αυτοις ECM* NA SBL ¦ τον δαυειδ αυτοις TH WH
13:22 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:22 David was a man after God’s own heart despite his sins (e.g., 2 Sam 11–12).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα
˱he˲_raised ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου)
Here, the expression raised up describes God giving someone an important position. See how you translated it in 3:22. Alternate translation: “made David their king”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου
˱he˲_spoke /having/_testified ˱I˲_found (Some words not found in SR-GNT: καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου)
In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Paul’s quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel 13:14 and Psalm 89:20.) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εὗρον
˱I˲_found
While God was indeed searching for someone to replace Saul, here the word found does not refer to the results of that search, but rather to God’s estimation of David. Alternate translation: “I have recognized that David, son of Jesse, is a man according to my heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου
/a/_man according_to the heart ˱of˲_me
This is an idiomatic expression. Alternate translation: “the kind of person who does what pleases me”