Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So brothers, let it be known to you all that your sins can now be forgiven through this Yeshua—the law of Moses was never able to offer you that.
OET-LV Therefore it_let_be known, to_you_all, men, brothers, that through this one, forgiveness of_sins is_being_proclaimed to_you_all, and from all things of_which you_all_were_ not _able to_be_justified in the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh),
SR-GNT Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ‡
(Gnōston oun estō humin, andres, adelfoi, hoti dia toutou, humin afesis hamartiōn katangelletai, kai apo pantōn hōn ouk aʸdunaʸthaʸte en nomōi Mōuseōs dikaiōthaʸnai,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So let it be known to you, men, brothers, that through this one release of sins is proclaimed to you and from everything of which you were not able to be justified in the law of Moses.[fn]
Some ancient copies place and freedom from everything which could not be justified in the law of Moses in verse 39.
UST “So, fellow Israelites and other friends, we want you to know that God is promising to forgive your sins as a result of what Jesus has done. You could not become right with God by obeying the laws that Moses wrote because there were many laws that you were not able to obey.
BSB § Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
BLB Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One, forgiveness of sins is proclaimed to you.
AICNT “Therefore, let it be known to you, men, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, [and] from all things from which you could not be justified in the law of Moses,
OEB I would, therefore, like you to know, friends, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
WEB Be it known to you therefore, brothers,[fn] that through this man is proclaimed to you remission of sins;
13:38 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
LSV Let it therefore be known to you, men, brothers, that the forgiveness of sins is declared to you through this One,
FBV My brothers, I want you to understand that we're telling you that through this man sins are forgiven.
TCNT Therefore let it be known to you, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you,
T4T 38-39 38-39“Therefore, my fellow Israelis and other friends, it is important for you to know that we(exc) are declaring to you that God can forgive you for your sins as a result of what Jesus has done. Because of what Jesus has done, God considers that everyone who believes in Jesus is no longer guilty (OR, the record has been erased {God has erased the record}) concerning everything that they have done that displeased God. But when God does that for you, it is not as a result of your obeying the laws that Moses wrote.
LEB “Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses,
BBE And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
MOF No MOF ACTs book available
ASV Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
DRA Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses.
YLT 'Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
DBY Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
RV Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
WBS Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;
KJB ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
(¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: )
BB Be it knowen vnto you therfore, ye men & brethren, that through this man is preached vnto you the forgeuenesse of sinnes,
(Be it known unto you therefore, ye/you_all men and brethren, that through this man is preached unto you the forgivenesse of sins,)
GNV Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.
(Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgivenesse of sins. )
CB Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre, yt thorow this man is preached vnto you ye forgeuenesse of synnes,
(Be it known unto you therefore ye/you_all men and brethre, it through this man is preached unto you ye/you_all forgivenesse of sins,)
TNT Be it knowne vnto you therfore ye men and brethren that thorow this man is preached vnto you the forgevenes of synnes
(Be it known unto you therefore ye/you_all men and brethren that through this man is preached unto you the forgivenes of sins )
WYC Therfor, britheren, be it knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises.
(Therfor, brethren/brothers, be it known to you, that by him remyssioun of sins is teld to you, from all sins, of which ye/you_all mightn not be iustified in the law of Moses.)
LUT So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.
(So be it now you kund, liebe brothers, that you verkündiget becomes Vergebung the Sünden through diesen and from to_him allem, through which her not konntet in_the law Mose‘s gerecht become.)
CLV Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
(Notum igitur sit vobis, viri fratres, because per this_one to_you remissio peccatorum annuntiatur, and away omnibus to_whom not/no potuistis in lege Moysi justificari, )
UGNT γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
(gnōston oun estō humin, andres, adelfoi, hoti dia toutou, humin afesis hamartiōn katangelletai, kai apo pantōn hōn ouk aʸdunaʸthaʸte en nomōi Mōuseōs dikaiōthaʸnai,)
SBL-GNT γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
(gnōston oun estō humin, andres adelfoi, hoti dia toutou humin afesis hamartiōn katangelletai, kai apo pantōn hōn ouk aʸdunaʸthaʸte ⸀en nomōi Mōuseōs dikaiōthaʸnai )
TC-GNT Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·
(Gnōston oun estō humin, andres adelfoi, hoti dia toutou humin afesis hamartiōn katangelletai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν
known & ˱it˲_let_be ˱to˲_you_all
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “my brothers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word brothers as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends”
Note 4 topic: writing-pronouns
τούτου
this_‹one›
The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ
˱to˲_you_all ˱to˲_you_all forgiveness ˱of˲_sins /is_being/_proclaimed and
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are proclaiming forgiveness of sins to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων
˱to˲_you_all ˱to˲_you_all forgiveness ˱of˲_sins /is_being/_proclaimed and from all_‹things›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. Alternate translation: “release of sins is proclaimed to you, and release is also proclaimed to you from the guilt of everything”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
all_‹things› ˱of˲_which not ˱you_all˲_/were/_able in /the/_law ˱of˲_Moses /to_be/_justified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you were not able to do in obedience to the law of Moses”