Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Barnabas and Saul, having been sent by the holy spirit, went down to Seleucia at the coast and from there sailed on to the island of Cyprus.
OET-LV Therefore indeed They having_been_sent_out by the holy spirit, came_down to Seleukeia, and from_there they_sailed_away to Kupros.
SR-GNT Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον. ‡
(Autoi men oun ekpemfthentes hupo tou Hagiou ˚Pneumatos, kataʸlthon eis Seleukeian, ekeithen te apepleusan eis Kupron.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from there they sailed away to Cyprus.
UST The Holy Spirit gave Barnabas and Saul instructions about where to go. So they went from Antioch to the city of Seleucia, which is by the sea. From there they went by ship to the city of Salamis on the island of Cyprus.
BSB § So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
BLB Therefore indeed having been sent forth by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and they sailed from there to Cyprus.
AICNT So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
OEB ¶ Barnabas and Saul, sent on this mission, as they were, by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.
WEB So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
NET So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
LSV These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus,
FBV So Barnabas and Saul, directed by the Holy Spirit, went to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
TCNT Being sent out by the Holy Spirit, the two of them went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
T4T Barnabas and Saul, guided by the Holy Spirit, went down from Antioch to Seleucia port. From there they went by ship to Salamis port on Cyprus Island.
LEB Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
BBE So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
MOF No MOF ACTs book available
ASV So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
DRA So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
YLT These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
DBY They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
RV So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
WBS So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
KJB ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
BB And they, after they were sent foorth of the holy ghost, departed vnto Seleucia, & from thence they sealed to Cyprus.
(And they, after they were sent forth of the holy ghost, departed unto Seleucia, and from thence they sealed to Cyprus.)
GNV And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus.
(And they, after they were sent forth of the holy Ghost, came down unto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus. )
CB And they beynge sent of the holy goost, came vnto Seleucia, from thence they sayled vnto Cypers.
(And they being sent of the holy ghost, came unto Seleucia, from thence they sayled unto Cypers.)
TNT And they after they were sent of the holy goost came vnto Seleutia and from thence they sayled to Cyprus.
(And they after they were sent of the holy ghost came unto Seleutia and from thence they sayled to Cyprus. )
WYC But thei weren sent of the Hooli Goost, and wenten forth to Seleucia, and fro thennus thei wenten bi boot to Cipre.
(But they were sent of the Holy Ghost, and went forth to Seleucia, and from thence they went by boot to Cipre.)
LUT Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern.
(And like they/she/them ausgesandt waren from_the Heiligen spirit, came they/she/them gen Seleucia, and from dannen schifften they/she/them gen Zypern.)
CLV Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.[fn]
(And ipsi quidem missi a Spiritu Sancto they_are_gone Seleuciam: and inde navigaverunt Cyprum.)
13.4 Missi a Spiritu sancto. RAB. Ab hominibus dimissi, mox a Spiritu sancto mittuntur ad Seleuciam. Dux itineri eorum fuit, qui eos separavit a cæteris. Abierunt Seleuciam. ID. In quibusdam exemplaribus invenitur: Abierunt Seleuciam, quæ est Salamina; duo autem sunt nomina unius civitatis.
13.4 Missi a Spiritu sancto. RAB. Ab hominibus dimissi, mox a Spiritu sancto mittuntur to Seleuciam. Dux itineri eorum fuit, who them separavit a cæteris. Abierunt Seleuciam. ID. In quibusdam exemplaribus invenitur: Abierunt Seleuciam, which it_is Salamina; two however are nomina unius of_the_city.
UGNT αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκιαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον.
(autoi men oun ekpemfthentes hupo tou Hagiou Pneumatos, kataʸlthon eis Seleukian, ekeithen te apepleusan eis Kupron.)
SBL-GNT ⸀Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον ⸀εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν ⸀τε ἀπέπλευσαν ⸁εἰς Κύπρον,
(⸀Autoi men oun ekpemfthentes hupo tou ⸂hagiou pneumatos⸃ kataʸlthon ⸀eis Seleukeian, ekeithen ⸀te apepleusan ⸁eis Kupron, )
TC-GNT [fn]Οὗτοι μὲν [fn]οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ [fn]Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, κατῆλθον εἰς [fn]τὴν [fn]Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν [fn]δὲ ἀπέπλευσαν εἰς [fn]τὴν Κύπρον.
(Houtoi men oun, ekpemfthentes hupo tou Pneumatos tou Hagiou, kataʸlthon eis taʸn Seleukeian; ekeithen de apepleusan eis taʸn Kupron.)
13:4 ουτοι ¦ αυτοι CT
13:4 ουν ¦ — PCK
13:4 πνευματος του αγιου ¦ αγιου πνευματος CT
13:4 την ¦ — CT
13:4 σελευκειαν ¦ σελευκιαν WH
13:4 δε ¦ τε ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:4 Barnabas and Saul’s first missionary journey was undertaken with a strong consciousness of the Holy Spirit as their guide.
• Seleucia was Antioch’s ancient seaport, located about twelve miles (20 km) west of the city at the mouth of the Orontes River.
• Their journey took them westward by sea to the island of Cyprus, which was Barnabas’s homeland (4:36).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & ἐκπεμφθέντες
they & /having_been/_sent_out
The pronoun they refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
/having_been/_sent_out by ¬the Holy Spirit
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had sent them out”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατῆλθον
came_down
Luke says that Barnabas and Saul went down to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled”
Note 4 topic: translate-names
Σελεύκιαν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον)
The word Seleucia is the name of a city that is on the seacoast.