Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile the believers back in Pisidian Antioch were full of happiness and of the holy spirit.
OET-LV And the apprentices/followers were_being_filled with_joy and the_ holy _spirit.
SR-GNT Οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου. ‡
(Hoi te mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai ˚Pneumatos Hagiou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
UST Meanwhile, the people in Antioch who had believed in Jesus were very happy and the Holy Spirit was helping them greatly.
BSB And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
BLB and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
AICNT And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
OEB and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
WEB The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
NET And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
LSV and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
FBV And the believers continued to be filled with joy and with the Holy Spirit.
TCNT And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
T4T Meanwhile, the believers in Antioch continued to rejoice greatly, and they continued to be completely controlled by the Holy Spirit.
LEB And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
BBE And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
DRA And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
YLT and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
DBY And the disciples were filled with joy and [the] Holy Spirit.
RV And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
WBS And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
KJB And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
BB And the disciples were fylled with ioy, and with the holy ghost.
GNV And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
CB And the disciples were fylled with ioye and with the holy goost.
(And the disciples were fylled with joy and with the holy ghost.)
TNT And the disciples were filled with ioye and with the holy goost.
(And the disciples were filled with joy and with the holy ghost. )
WYC And the disciplis weren fillid with ioye and the Hooli Goost.
(And the disciples were filled with joy and the Holy Ghost.)
LUT Die Jünger aber wurden voll Freuden und Heiligen Geistes.
(The Yünger but became voll Freuden and Heiligen spirites.)
CLV Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
(Discipuli quoque replebantur gaudio, and Spiritu Sancto. )
UGNT οἵ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
(hoi de mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai Pneumatos Hagiou.)
SBL-GNT οἵ ⸀τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
(hoi ⸀te mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai pneumatos hagiou. )
TC-GNT Οἱ [fn]δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
(Hoi de mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai Pneumatos Hagiou.)
13:52 δε ¦ τε ECM* NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:52 Despite probable harassment and persecution, the believers were filled with joy and with the Holy Spirit (cp. 5:41; 16:23-25; Matt 5:10-12; 2 Cor 8:2; 1 Thes 1:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἵ & μαθηταὶ
the & disciples
Here, the disciples implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου
/were_being/_filled ˱with˲_joy and /the/_Spirit Holy
Luke is speaking of these disciples as if they were a container that joy and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirit’s presence”