Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:5 ©

OET (OET-RV) But they kept insisting, “He’s been stirring up the people, teaching throughout all Yudea. He started in Galilee then worked his way all the way down here.”

OET-LVBut they were_insisting saying, that He_is_stirring_up the people, teaching throughout all the Youdaia, having_begun from the Galilaia/(Gālīl) as_far_as here.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτιἈνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.” 
   (Hoi de episⱪuon legontes, hoti “Anaseiei ton laon, didaskōn kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, indeed, beginning from Galilee as far as here.”

UST But the group from the Jewish ruling council kept accusing Jesus. They said, “He is trying to get the people to riot! He has been teaching his ideas throughout all of the region of Judea. He started doing that in the region of Galilee, and now he is doing it here as well!”


BSB § But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”

BLB But they kept insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all of Judea, and He has begun from Galilee even to here."

AICNT But they insisted, saying [that],[fn] “He stirs up the people, [teaching][fn] throughout all {Judea},[fn] beginning from Galilee even to this place.”


23:5, that: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

23:5, teaching: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b e i)

23:5, all Judea: Some manuscripts read “the earth.” D(05)

OEB But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’

WEB But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”

NET But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”

LSV and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”

FBV But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”

TCNT But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started from Galilee and has come even to this place.”

T4T But they kept insisting, “He is inciting the people to riot! He has been teaching his ideas throughout all of Judea district. He started doing it in Galilee district and now he is doing it here!”

LEB But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.”
¶ 

BBE But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.

DRA But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

YLT and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'

DBY But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

RV But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

WBS And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

KJB And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

BB And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place.
  (And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching throughout all Yury/Yudea, and began at Galilee, even to this place.)

GNV But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
  (But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Yudea, beginning at Galilee, even to this place. )

CB But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place.
  (But they were the more fearce, and said: He hath/has moved the people, in that he hath/has taught here and there in all the land of Yewry, and hath/has begonne at Galilee unto this place.)

TNT And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
  (And they were the moore fearce saying. He moveth the people teachynge throughout all Yewry and began at Galilee even to this place. )

WYC And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
  (And they woxen stronger, and said, He moueth the people, teachinge through all Yudee, beginninge from Galilee til hither.)

LUT Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
  (They/She but hielten at and said: Er has the people erreget damit, that he gelehret has there and her in_the ganzen jüdischen land, and has in Galiläa angefangen until hieher.)

CLV At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.[fn]
  (At illi invalescebant, dicentes: Commovet the_people docens per universam Yudæam, incipiens a Galilæa usque huc.)


23.5 Commovet populum. Non illum, sed se accusant. Docuisse enim populum, et a pristina corporis ignavia docendo commovisse, talique actu a Galilæa usque ad Judæam, id est totam promissionis terram, a fine usque ad finem pertransisse, non criminis, sed judicium est virtutis. Denique Pilatus nec interrogandum Salvatorem de hoc ratus, sed magis nacta occasione, liberum ab eo judicando cupit reddere.


23.5 Commovet the_people. Non illum, but se accusant. Docuisse because the_people, and a pristina corporis ignavia docendo commovisse, talique actu a Galilæa usque to Yudæam, id it_is totam promissionis the_earth/land, a fine usque to finem pertransisse, not/no criminis, but yudicium it_is virtutis. Denique Pilatus but_not interrogandum Salvatorem about hoc ratus, but magis nacta occasione, liberum away eo yudicando cupit reddere.

UGNT οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  (hoi de episⱪuon legontes, hoti anaseiei ton laon, didaskōn kath’ holaʸs taʸs Youdaias, kai arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  (hoi de episⱪuon legontes hoti Anaseiei ton laon didaskōn kathʼ holaʸs taʸs Youdaias, ⸀kai arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, [fn]ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  (Hoi de episⱪuon, legontes hoti Anaseiei ton laon, didaskōn kath᾽ holaʸs taʸs Youdaias, arxamenos apo taʸs Galilaias heōs hōde.)


23:5 αρξαμενος ¦ και αρξαμενος CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:5 he is causing riots: This accusation was also false, but the religious leaders knew that Pilate feared civil unrest and revolt against Rome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ & ἐπίσχυον

they & /were/_insisting

The pronoun they refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνασείει τὸν λαὸν

˱he˲_/is/_stirring_up the people

The Jewish leaders speak as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: “He encourages the people to rebel”

καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε)

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”

BI Luke 23:5 ©