Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:30 ©

OET (OET-RV) so when the brothers found out, they took Saul down to Caesarea on the coast, and from there sent him on a ship to Tarsus.

OET-LVBut having_known it, the brothers brought_ him _down to Kaisareia, and they_sent_ him _away to Tarsos.

SR-GNTἘπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. 
   (Epignontes de, hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the brothers, having learned of this, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

UST But the other believers found out that the Jews who spoke Greek were planning to kill Saul. So some of them took him to the city of Caesarea. There they put him on a ship that was going to Tarsus, his hometown.


BSB When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

BLB But the brothers having known it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

AICNT When the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

OEB But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.

WEB When the brothers[fn] knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.


9:30 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

LSV and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

FBV When the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.

TCNT When the brothers found out about it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

T4T When the other believers heard that those Jews were planning to kill him, some of the believers took Saul down to Caesarea city. There they arranged for him to go by ship to Tarsus, his hometown.

LEB And when[fn] the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal

BBE And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.

DRA Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.

YLT and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

DBY And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

RV And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

WBSWhich when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

KJBWhich when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
  (Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )

BB Which whe the brethren knewe, they brought hym to Cesarea, and sent hym foorth to Tarsus.
  (Which whe the brethren knew, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.)

GNV But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
  (But when the brethren knew it, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. )

CB Whan the brethren knewe yt, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsis.
  (Whan the brethren knew yt, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tharsis.)

TNT But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
  (But when the brethren knew of that they brought him to cesarea and sent him forth to Tharsus. )

WYC Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
  (Which thing when the brethren/brothers had know, they ledden him by night to Caesarie, and leten him go to Tarsis.)

LUT Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
  (So the the brothers erfuhren, geleiteten they/she/them him/it gen Cäsarea and schickten him/it gen Tarsus.)

CLV Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.[fn]
  (That when/with cognovissent fratres, deduxerunt him Cæsaream, and dimiserunt Tarsum.)


9.30 Cæsaream. Cæsarea Philippi civitas est Syriæ. Tharsus civitas est Ciliciæ.


9.30 Cæsaream. Cæsarea Philippi civitas it_is Syriæ. Tharsus civitas it_is Ciliciæ.

UGNT ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  (epignontes de, hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)

SBL-GNT ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  (epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian kai exapesteilan auton eis Tarson. )

TC-GNT Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς [fn]Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν [fn]αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  (Epignontes de hoi adelfoi kataʸgagon auton eis Kaisareian, kai exapesteilan auton eis Tarson.)


9:30 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

9:30 αυτον ¦ — ECM* PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:30 After the believers heard about the plot, Saul was once again sent away (cp. 9:25), this time to Tarsus, his hometown, the capital of Cilicia (see 21:39; 22:3; 23:34; cp. Gal 1:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν

brought_down him to Caesarea

Luke uses the phrase brought him down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Alternate translation: “made sure he got safely to Caesarea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν

˱they˲_sent_away him

Caesarea was a seaport, and the believers probably sent Saul to Tarsus by ship. Alternate translation: “sent him away by ship”

BI Acts 9:30 ©