Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel ACTs 23:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:34 ©

OET (OET-RV) After reading the letter the governor asked Paul what province that he’s from and found out that he was from Cilicia.

OET-LVAnd having_read it, and having_asked of what province he_is, and having_learned that he_is from Kilikia,

SR-GNTἈναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, 
   (Anagnous de, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪeias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having read the letter and having asked what province he was from and having learned that he was from Cilicia,

UST So the governor read the letter. Then he asked Paul, “What province are you from?” Paul answered, “I am from Cilicia.”


BSB § The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,

BLB And having read it and having asked what province he is from, and having learned that he is from Cilicia,

AICNT On reading the letter, {he}[fn] asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,


23:34, he: Some manuscripts read “the governor.”

OEB As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said,

WEB When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,

NET When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,

LSV And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;

FBV After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from. When he learned he was from Cilicia he told Paul,

TCNT After the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia,

T4T The governor read the letter, and then he said to Paul, “What province are you (sg) from?” Paul answered, “I am from Cilicia province.”

LEB So after[fn] readingthe letter[fn] and asking what province he was from, and learning thathe was from Cilicia,


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

DRA And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;

YLT And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;

DBY And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,

RV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

WBS And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,

KJB And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
  (And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; )

BB And when the deputie had read the letter he asked of what coutrey he was. And when he vnderstoode that he was of Celicia,
  (And when the deputie had read the letter he asked of what coutrey he was. And when he understood that he was of Celicia,)

GNV So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
  (So when the Gouernour had read it, he asked of what prouince he was: and when he understood that he was of Cilicia, )

CB Whan the Debyte had red the letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of Celicia,
  (Whan the Debyte had red the letter, he asked off what country he was. And wha he understood that he was of Celicia,)

TNT When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
  (When the debite had red the letter he asked of what country he was and when he understood that he was of Cicill )

WYC And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie,
  (And when he had red, and asked, of what prouynce he was, and knew that he was of Cilicie,)

LUT Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:
  (So the Landpfleger the Brief las, fragte er, out of which_one land he wäre. And there he erkundet, that he out of Zilizien wäre, spoke er:)

CLV Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
  (Since legisset autem, and interrogasset about which provincia esset, and cognoscens because about Cilicia: )

UGNT ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
  (anagnous de, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪeias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)

SBL-GNT ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
  (anagnous ⸀de kai eperōtaʸsas ek poias ⸀eparⱪeias estin kai puthomenos hoti apo Kilikias, )

TC-GNT Ἀναγνοὺς δὲ [fn]ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας [fn]ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
  (Anagnous de ho haʸgemōn, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪias esti, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)


23:34 ο ηγεμων ¦ — CT

23:34 επαρχιας ¦ επαρχειας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν

/having/_asked of what province ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’”

BI Acts 23:34 ©