Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After reading the letter the governor asked Paul what province that he’s from and found out that he was from Cilicia.
OET-LV And having_read it, and having_asked of what province he_is, and having_learned that he_is from Kilikia,
SR-GNT Ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, ‡
(Anagnous de, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪeias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having read the letter and having asked what province he was from and having learned that he was from Cilicia,
UST So the governor read the letter. Then he asked Paul, “What province are you from?” Paul answered, “I am from Cilicia.”
BSB § The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,
BLB And having read it and having asked what province he is from, and having learned that he is from Cilicia,
AICNT On reading the letter, {he}[fn] asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,
23:34, he: Some manuscripts read “the governor.”
OEB As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said,
WEB When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
NET When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
LSV And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
FBV After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from. When he learned he was from Cilicia he told Paul,
TCNT After the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia,
T4T The governor read the letter, and then he said to Paul, “What province are you (sg) from?” Paul answered, “I am from Cilicia province.”
LEB So after[fn] readingthe letter[fn] and asking what province he was from, and learning thathe was from Cilicia,
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
DRA And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;
YLT And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
DBY And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
RV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
WBS And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,
KJB And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
(And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; )
BB And when the deputie had read the letter he asked of what coutrey he was. And when he vnderstoode that he was of Celicia,
(And when the deputie had read the letter he asked of what coutrey he was. And when he understood that he was of Celicia,)
GNV So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
(So when the Gouernour had read it, he asked of what prouince he was: and when he understood that he was of Cilicia, )
CB Whan the Debyte had red the letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of Celicia,
(Whan the Debyte had red the letter, he asked off what country he was. And wha he understood that he was of Celicia,)
TNT When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
(When the debite had red the letter he asked of what country he was and when he understood that he was of Cicill )
WYC And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie,
(And when he had red, and asked, of what prouynce he was, and knew that he was of Cilicie,)
LUT Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:
(So the Landpfleger the Brief las, fragte er, out of which_one land he wäre. And there he erkundet, that he out of Zilizien wäre, spoke er:)
CLV Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
(Since legisset autem, and interrogasset about which provincia esset, and cognoscens because about Cilicia: )
UGNT ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
(anagnous de, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪeias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)
SBL-GNT ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
(anagnous ⸀de kai eperōtaʸsas ek poias ⸀eparⱪeias estin kai puthomenos hoti apo Kilikias, )
TC-GNT Ἀναγνοὺς δὲ [fn]ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας [fn]ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
(Anagnous de ho haʸgemōn, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪias esti, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν
/having/_asked of what province ˱he˲_is
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’”