Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:12 ©

OET (OET-RV) Just like a human body is a unit but has many parts which are all components, no matter how many, making up that one body, so too is the messiah.

OET-LVFor/Because just_as the body one is, and members many is_having, but all the members of_the body, many being, one is body, thus also is the chosen_one/messiah.

SR-GNTΚαθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν, καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ˚Χριστός. 
   (Kathaper gar to sōma hen estin, kai melaʸ polla eⱪei, panta de ta melaʸ tou sōmatos, polla onta, hen estin sōma, houtōs kai ho ˚Ⱪristos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.

USTWe consider a person’s body to be a unity, but the body has many body parts. So, all those body parts, no matter how many there are, together make up one body. We can think about the Messiah in a similar way.


BSB § The body is a unit, though it is composed of many parts. And although its parts are many, they all form one body. So it is with Christ.

BLB For just as the body is one, and has many members, and all the members of the body being many are one body, so also is Christ.

AICNT For just as the body is one and has many members, and all the members of the [[one]][fn] body, though many, are one body, so also is the Christ.


12:12, one: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

OEB For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;

WEB For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.

WMB For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.

NET For just as the body is one and yet has many members, and all the members of the body – though many – are one body, so too is Christ.

LSV For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,

FBV Just like the human body is one unit but has many parts—all the parts of the body even though there are many of them, make up one body—so is Christ.

TCNT For just as the body is one and has many members, and all the members constitute one body even though they are many, so it is with Christ.

T4T Although a person’s body has many parts, all the parts form just one body [DOU]. It is like that with those who belong to Christ.

LEB For just as the body is one and has many members, but all the members of the body, although they[fn] are many, are one body, thus also Christ.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive

BBE For as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.

DRA For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.

YLT For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,

DBY For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.

RV For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.

WBS For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

KJB For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
  (For as the body is one, and hath/has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. )

BB For as the body is one, & hath many members, and all the members of one body, though they be many, yet are but one body: euen so is Christe.
  (For as the body is one, and hath/has many members, and all the members of one body, though they be many, yet are but one body: even so is Christ.)

GNV For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
  (For as the body is one, and hath/has many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: even so is Christ. )

CB For as the body is one, and hath yet many membres, neuertheles all the membres of the body though they be many, are yet but one body: euen so Christ also.
  (For as the body is one, and hath/has yet many membres, nevertheles all the membres of the body though they be many, are yet but one body: even so Christ also.)

TNT For as the body is one and hath many membres and all the membres of one body though they be many yet are but one body: even so is Christ.
  (For as the body is one and hath/has many membres and all the membres of one body though they be many yet are but one body: even so is Christ. )

WYC For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
  (For as there is o body, and hath/has many membris, and all the membris of the body when tho been manye, been o bodi, so also Christ.)

LUT Denn gleichwie ein Leib ist und hat doch viel Glieder, alle Glieder aber eines Leibes, wiewohl ihrer viel sind, sind sie doch ein Leib: also auch Christus.
  (Because gleichwie a body is and has though/but many Glieder, all Glieder but eines Leibes, wiewohl ihrer many are, are they/she/them though/but a Leib: also also Christ.)

CLV Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.[fn]
  (Sicut because corpus unum it_is, and members habet multa, omnia however members corporis when/with sint multa, unum tamen corpus sunt: ita and Christus.)


12.12 Ita et Christus. Caput et corpus dicitur Christus, propter ineffabilem unitatem capitis et membrorum. Unus spiritus faciet omnia in membris corporis Christi, sicut una anima videt in oculo, audit in aure, et in cæteris omnibus omnia facit.


12.12 Ita and Christus. Caput and corpus it_is_said Christus, propter ineffabilem unitatem capitis and membrorum. Unus spiritus faciet omnia in membris corporis Christi, like una anima videt in oculo, audit in aure, and in cæteris omnibus omnia facit.

UGNT καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν, καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός.
  (kathaper gar to sōma hen estin, kai melaʸ polla eⱪei, panta de ta melaʸ tou sōmatos, polla onta, hen estin sōma, houtōs kai ho Ⱪristos.)

SBL-GNT Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
  (Kathaper gar to sōma hen estin kai melaʸ ⸂polla eⱪei⸃, panta de ta melaʸ tou ⸀sōmatos polla onta hen estin sōma, houtōs kai ho Ⱪristos; )

TC-GNT Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστι, καὶ μέλη [fn]ἔχει πολλά, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος [fn]τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστι σῶμα· οὕτω καὶ ὁ Χριστός.
  (Kathaper gar to sōma hen esti, kai melaʸ eⱪei polla, panta de ta melaʸ tou sōmatos tou henos, polla onta, hen esti sōma; houtō kai ho Ⱪristos.)


12:12 εχει πολλα ¦ πολλα εχει CT

12:12 του ενος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ σῶμα

the body

Connecting Statement:

Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “a human body, for example,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἕν ἐστιν

one is

Connecting Statement:

Here, one refers to how the body is a single entity. In other words, we can count one body as one thing, even though it is made up of many parts. If it would be helpful in your language, you could express one with a word or phrase that emphasizes the unity of the body. Alternate translation: “is united” or “is a unity”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

πολλὰ ὄντα

many many being

Connecting Statement:

Here, being many contrasts with the words that follow: are one body. If it would be helpful in your language, you could introduce being many with a word or phrase that explicitly indicates a contrast. Alternate translation: “although they are many” or “despite being many”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

καθάπερ & οὕτως καὶ ὁ Χριστός

just_as & thus also_‹is› the Messiah

Connecting Statement:

Here Paul does not explain how Christ is like the body he describes in this verse. Instead, he slowly explains how Christ is like the body throughout the following verses. In 12:27, he fully explains what he means: “you are the body of Christ and individually members of it.” Because Paul goes on to explain what so also is Christ means in the next verses, you should express this phrase by emphasizing the comparison between the body and Christ but without giving any more detail. Alternate translation: “just as … Christ too is like this”

BI 1Cor 12:12 ©